Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
Carte dynamique qui rassemble les établissements où une offre d’apprentissage de l’arabe existe.
Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
📜 Rapport du jury — Agrégation d’arabe 2025
Session 2025 — Ministère de l’Éducation (...)
🎧 La Radio Grenouille — Podcast « Le monde du savoir »
Une émission réalisée par les élèves de 2nde (...)
📚 Synthèse des Rapports de Jury CAPES Arabe (Session 2025)
Les rapports de jury du CAPES (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le BO
📘 (...)
Concours de Recrutement des Enseignants en Langue Arabe - 2026
Nous vous informons de (...)
Du [*NOUVEAU dans l’académie de Versailles*] : ouverture de la [**Section Internationale*] au (...)
Résultats d’admission 2025 CAPES Externe - Arabe (...)
Agrégation Externe d’Arabe 2026 Programme officiel - Session 2026
Concours (...)
CAPES Externe d’Arabe 2026 Bac +3 - Programme officiel
Concours de (...)
CAPES interne 2025
Résultat (...)
Agrégation interne 2025 Rang (...)
Agrégation externe 2025 Nom (...)
CAPES Externe d’Arabe Session 2026 Bac +5 | Concours de (...)
Culture - Exposition
Un vent féminin (libanais) souffle sur le Centre Pompidou à Paris...
L’exposition « Elles font l’abstraction »* qu’accueille Beaubourg redonne aux femmes artistes la place qu’elles méritent au sein de l’art abstrait, et révèle leur processus d’invisibilisation au fil de l’histoire. Quatre artistes libanaises, Etel Adnan, Huguette Caland, Helen Khal et Saloua Raouda Choucair, sont de la partie...
OLJ / Par Gilles Khoury , le 09 juillet 2021
« Cette toile est tellement réussie qu’on ne la croirait pas due à une femme. » C’est sur cette phrase – prononcée par le peintre Hans Hofman en 1937 à propos de l’œuvre de son élève, l’artiste américaine Lee Krasner – que s’ouvre l’exposition parisienne « Elles font l’abstraction » à Beaubourg. Et c’est précisément cette pensée que déconstruisent les cent dix artistes féminines rassemblées au Centre Pompidou par le biais d’un parcours déployé sur 42 espaces, mis en place par la commissaire générale Christine Macel et la commissaire associée pour la photographie Karolina Lewandowska. À la faveur de cette exposition, ce sont plus particulièrement les tournants décisifs de l’abstraction qui sont racontés, mais toutefois en redonnant aux femmes la place qu’elles méritent au sein de ce courant. En débobinant donc le langage de l’abstraction ainsi que le rôle crucial que les artistes féminines y ont joué, « Elles font l’abstraction » révèle surtout le processus d’invisibilisation de ces dernières qui perdure voilà des centenaires...
L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.
في أحد أيام السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر، عاد الأب إلياس فخر الدين إلى منزله في لبنان في موعد غير متوقع، ليتفاجأ بوجود نساء من القرية في بيته، يجلسن حول ابنته لطيفة، وهي تغني بصوت قوي متدفق.
على الرغم من ولع الأب بالغناء، إلا أنه غضب بشدة وطرد السيدات، وأوسع البنت وزوجته ضرباً. عندما علم أهل القرية بهذا الخبر، اجتمعوا وفكروا في حيلة لمحو ما اعتبروه “عاراً”.
استقر الرأي على صنع دواء بطريقة خاصة تشربه الصغيرة يُذهب حلاوة صوتها، إلا أن والدتها تصدت لذلك، ليُدوّن التاريخ اسم الشابة، بعد أن تحول إلى “الست توحيدة” التي سجلت في ما بعد سبقاً في مصر، بعدما وقفت تغني على خشبة المسرح من دون حجاب.
ينقل الكاتب مكاوي سعيد، في مؤلف “القاهرة وما فيها”، بعض المعلومات عن لطيفة من مقال بقلم حسين عثمان، نُشر في عدد لمجلة “الكواكب” المصرية عام 1956، عن الفتاة الصغيرة التي أصبحت في ما بعد “الست توحيدة”.
يقول كاتب المقال إن لطيفة ولدت في لبنان لأب له ولع شديد بالموسيقى، لدرجة أنه اتخذ من منزله مدرسة لتعليمها لأبناء الحي، بجانب الغناء، فهامت الابنة وشغفت بهذا الفن وانساقت وراءه، وحرصت على حفظ كل ما تستمع إليه من مقطوعات موسيقية، رغم صغر سنها، وكان والدها إلياس فخر الدين يجهل هذه الموهبة لديها، حتى عاد إلى بيته ذات يوم ووقع الحادث المذكور.
وركب الدواء الذي من شأنه القضاء على حلاوة صوت لطيفة، بناء على القرار العائلي بإزالة “الدنس” الذي علق بالأسرة، وأعطوا الدواء للأم حتى تجبر البنت على شربه، إلا أنها رفضت أن تقترف هذه الجريمة، وألقت به، وأقنعت الأب بأنها شربته، ولم تعد قادرة على الغناء، بعدما اتفقت معها على هذا الادعاء المقترن بعدم الإقدام على ذلك مرة أخرى...
Le CERMOM a le plaisir de vous annoncer la parution du livre coécrit par Frédéric Lagrange & Claire Savina, Les Mots du désir. La langue de l’érotisme arabe et sa traduction. Collection : « Sources et histoire des sources », Diacritiques Editions.
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
Premier dimanche de chaque mois à 15h30.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38
Centre Culturel Algérien de Paris
171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
France -
Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
Fax :+33 (0)1 44 26 30 90
Centre Culturel d’Egypte à Paris
111, boulevard Saint-Michel, 75005 Paris - Tél : 01 46 33 75 67 - Fax : 01 43 26 18 83
Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11
L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38