Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
Carte dynamique qui rassemble les établissements où une offre d’apprentissage de l’arabe existe.
Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
📜 Rapport du jury — Agrégation d’arabe 2025
Session 2025 — Ministère de l’Éducation (...)
🎧 La Radio Grenouille — Podcast « Le monde du savoir »
Une émission réalisée par les élèves de 2nde (...)
📚 Synthèse des Rapports de Jury CAPES Arabe (Session 2025)
Les rapports de jury du CAPES (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le BO
📘 (...)
Concours de Recrutement des Enseignants en Langue Arabe - 2026
Nous vous informons de (...)
Du [*NOUVEAU dans l’académie de Versailles*] : ouverture de la [**Section Internationale*] au (...)
Résultats d’admission 2025 CAPES Externe - Arabe (...)
Agrégation Externe d’Arabe 2026 Programme officiel - Session 2026
Concours (...)
CAPES Externe d’Arabe 2026 Bac +3 - Programme officiel
Concours de (...)
CAPES interne 2025
Résultat (...)
Agrégation interne 2025 Rang (...)
Agrégation externe 2025 Nom (...)
CAPES Externe d’Arabe Session 2026 Bac +5 | Concours de (...)
On nomme communément « dialectes arabes » les langues utilisées chaque jour pour communiquer dans les pays de la région qui s’étend des côtes de l’océan Atlantique à l’ouest, aux rives du golfe Persique à l’est. Environ 375 millions de personnes réparties dans 20 pays du Maghreb et du Moyen-Orient ont comme langue maternelle un dialecte arabe. Ces pays sont : le Maroc, la Mauritanie, l’Algérie, la Tunisie, la Libye, l’Égypte, le Soudan, Djibouti, la Somalie, l’Arabie Saoudite, le Koweït, le Qatar, les Émirats Arabes Unis, Oman, le Yémen, la Palestine, la Jordanie, la Syrie, l’Irak et le Liban. Deux dialectes arabes, aujourd’hui disparus mais parlés au Moyen Âge en Espagne et en Sicile, s’ajoutent à cette liste : l’arabe andalou et l’arabe sicilien. Le judéo-arabe, qui lui aussi puise ses origines au Moyen Âge, est toujours utilisé de nos-jours... Lire la suite.
L’arabe standard, également appelé arabe littéral ou, en arabe, fosha, est la langue officielle des vingt-deux pays de la Ligue arabe. C’est la langue qui est utilisée à l’écrit (par exemple, dans les journaux, les livres, l’administration, etc.) et à l’oral dans des contextes formels et dans les chaînes d’information panarabes comme al-Jazeera. Contrairement à ce qu’un petit nombre d’arabophones peut parfois prétendre, l’arabe standard n’est la langue maternelle de personne ; même dans le monde arabe, les gens l’apprennent seulement lorsqu’ils vont à l’école et leur maîtrise, très inégale, dépend souvent du niveau d’étude. Si un non-arabophone décide d’apprendre l’arabe à l’université (par exemple en Europe), c’est l’arabe standard qu’il va généralement étudier... Lire la suite.
L’arabe, dans toutes ses variétés, est la quatrième ou cinquième langue la plus parlée au monde (le nombre de locuteurs et la place occupée variant d’un classement à l’autre). Il serait cependant faux de penser que tous les arabophones vivent dans le monde arabe : différentes variétés d’arabe sont parlées sur les cinq continents... Lire la suite.
Culture - WebsérieUne
« Zyara » qui met du baume au cœur, sans voyeurisme ni exploitation
Tournée en période de pandémie, la websérie a relevé tous les défis et lance le 26 mai sur la Toile le premier épisode de sa sixième saison.
OLJ / Par Colette KHALAF, le 12 mai 2021
Retardé à cause du confinement et des multiples difficultés qu’imposait la pandémie, le tournage (toujours en huis clos avec l’invité) de Zyara s’est cependant terminé et une sixième saison a pu voir le jour. « Nous tenions à ce que cette websérie se perpétue, confie la productrice Denise Jabbour (Home of CinéJam), car Zyara nous donne un souffle de vie et nous fait sentir que nous servons notre pays dans le domaine que nous connaissons le mieux. De plus, les gens cette année avaient besoin de faire part de leurs problèmes et de s’exprimer sur cette même plateforme. Ce sont eux qui réclament Zyara chaque année et qui la font revivre. »
Pour la réalisatrice Muriel Aboulrouss, ces petits épisodes de cinq minutes chacun – prolongés cette année d’une minute – sont « une expérience de vie ». « Nous ne voulons pas donner l’impression à ceux désireux d’en faire partie que nous les abandonnons au milieu du chemin, mais au contraire, que nous les accompagnons toujours et que nous sommes à leurs côtés. » Et de poursuivre : « Les reportages télévisés et les réseaux sociaux transmettent une image dure ou négative de l’histoire de chacun. Nous avons voulu, par contre, témoigner de leur situation, mais avec un peu plus d’amour, un peu plus de lumière et de poésie. Ce qui permet de voir une image plus globale. » Quelle est la leçon de vie derrière leurs témoignages tournés en clair-obscur ? ...
L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.
هناك عادة ما يشبه الإجماع عند التأريخ للسينما المصرية وصانعيها، على أن واحداً من الأفلام الكوميدية الأكثر جدية عند تلك البدايات كان فيلم “ياقوت” من تمثيل نجيب الريحاني عن سيناريو كتبه الريحاني نفسه وبديع خيري ومن إخراج الفرنسي إميل روزيه.
ويذكر العديد من المؤرخين أن الفيلم مقتبس من مسرحية “توباز” للكاتب والسينمائي الفرنسي مارسيل بانيول، سوف يُقتبس كثيراً لاحقاً في السينما المصرية وغيرها، بل إنه نفسه سيخرج في السينما الفرنسية بعض الأفلام الأكثر انتماء إلى السينما الشعبية، لا سيما في تصويرها حكايات تدور في الجنوب الفرنسي، وتتمحور دائماً حول موضوعات أخلاقية. ومن هنا اعتبر “ياقوت” أول اقتباس مصري لرواية أجنبية بصرف النظر عن تلك الأفلام التي قلّدت شرائط غربية وما شابه ذلك. ولكن يبقى سؤال: هل “ياقوت” بالفعل اقتباس لـ"توباز"؟ الجواب هو لا. لا علاقة بين الاثنين رغم تأكيدات “المؤرخين”. ومن هنا فإن المظنين هو أن “ياقوت” مقتبس عن عمل آخر ربما لبانيول نفسه. وبالتالي سيظل هذا يعني أن بانيول صاحب أول اقتباس عن أدب أوروبي في تاريخ السينما المصرية.
مهما يكن فإن بانيول حين كتب هذه المسرحية ونشرها للمرة الأولى عام 1930، أي قبل تحقيق “ياقوت” بخمس سنوات، وحوّلها بعد ذلك إلى فيلم سينمائي لاقى نجاحاً هائلاً في فرنسا بصورة خاصة، وكان من بطولة فرنانديل. كان قد اتخذ قراره بالتوجه إلى السينما كاتباً ومخرجاً، بعدما أبلى بشكل جيد وناجح في المجالين الروائي والمسرحي...
Premier dimanche de chaque mois à 15h30.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38
Centre Culturel Algérien de Paris
171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
France -
Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
Fax :+33 (0)1 44 26 30 90
Centre Culturel d’Egypte à Paris
111, boulevard Saint-Michel, 75005 Paris - Tél : 01 46 33 75 67 - Fax : 01 43 26 18 83
Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11
L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38