Actualités culturelles

Retrouvez dans cette rubrique toute l’actualité culturelle : rencontres, colloques, expositions, festivals, salons, etc.

À la une Une

Les articles RSS

  • «تغريبة القافر» رواية العماني زهران القاسمي: تناغمٌ وارتقاءٌ فاتن لالتقاط الماء

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    تكاد دِقّة التقاط المكان أو الزمان أو الحدث أو الشخصية أن تكون العامل الأهمّ في صنع الرواية الناجحة بأيدي الروائيين الموهوبين المَهَرة، حيث تلتقي في هذه الدقة وتتناغم العناصر التي تَحدُث في ملتقاها التغيّرات، وتُشكّلُ المرآةَ التي يجد فيها القارئ نفسَه، متفاعلاً ومتغيّراً دون حسبانٍ لطبيعة الزمان والمكان والحدث والشخصية. وأن يتخطّى (...)

  • حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام...

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023
    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023 كيف شعرت عندما علمت بخبر فوزك؟
    كانت مفاجأة كبيرة. لدرجة أنني ما عرفت ماذا أقول. لم يكن متوقعاً لأن الروايات المرشحة قوية وأنا قرأتها وأعرف قوتها وأنها تستحق، فتوقعت بنسبة ضئيلة جداً أنه يمكنني الفوز، لكن الحمدلله.
    هذه هى الرواية (...)

  • Le Cinéma saoudien à l’honneur

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Lundi 15 mai, le cinéma saoudien sera à l’honneur à l’Institut du Monde arabe.
    Dans le cadre de la troisième édition de la Nuit du Cinéma saoudien à Paris, le public parisien est convié à découvrir les films récents du cinéma saoudien.
    Toutes les informations sont sur le site de l’IMA : (...)

  • Exposition : Ce que la Palestine apporte au monde

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Du 31 mai 2023 au19 Novembre 2023, la culture palestinienne est à l’honneur à l’IMA.
    "L’Institut du monde arabe a choisi de donner à voir l’élan et l’irréductible vitalité de la création palestinienne, qu’elle s’élabore dans les territoires ou dans l’exil. Approches muséales plurielles, moment d’éternité du (...)

  • حديد، نحاس، بطاريّات

    , بقلم Hafid Aitkakl (webmestre)

    يُقدِّم اللبناني وسام شرف، في “حديد، نحاس، بطاريّات” (2022)، شخصيتين مرتبطتين بواقعٍ لبناني، لكنّهما غير حاضرتين في السينما اللبنانية، رغم وجودهما الكثيف والفاعل في البلد واجتماعه واقتصاده، وفي تفكير أناسٍ كثيرين وسلوكهم. لاجئ سوريّ يُغرَم بعاملة منزلية إثيوبية، تعمل في بيت زوجين عجوزين لبنانيين. حبٌّ مليء بانفعالاتٍ جميلة، ولقاءات (...)

  • Cinéma du Liban

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Le réalisateur libanais Wissam Charaf signe son second long-métrage sous le titre “Dirty Difficult Dangerous”. Le film aborde plusieurs thèmes : la situation du Liban, le drame des réfugiés des pays voisins et l’exploitation des travailleuses domestiques
    SYNOPSIS Ahmed, réfugié syrien espérait (...)

  • Plaidoyer pour la langue arabe

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Traductrice et interprète en arabe pour François Mitterrand et Jacques Chirac, ambassadrice de France au Koweït, directrice du centre de langues de l’Institut du monde arabe à Paris, Nada YAFI soulève la question de la place de la langue arabe en France. « Tantôt célébrée, notamment dans le monde (...)

  • Pourquoi la langue arabe est si dénigrée en France

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    Madame Dounia Zebib, IA-IPR d’arabe, nous a signalé un article fort interessant publié par l’Orient du jour, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe.
    La journaliste, Soulayma MARDAM BEY, revient sur « un paradoxe français ». Classée deuxième en France et sixième au monde, la langue arabe (...)

  • Sur les routes de Samarcande. Merveilles de soie et d’or

    , par Hafid Aitkakl (webmestre)

    L’IMA (Institut du monde arabe) présente une exposition sur le patrimoine d’Ouzbékistan de la fin du XIXe au début du XXe siècle, du 23 Novembre 2022 - 4 juin 2023
    L’exposition « Sur les routes de Samarcande, merveilles de soie et d’or » présente des œuvres présentées pour la première fois en dehors (...)

Agenda

  • العربية أكثر لغات المجموعة السامية متحدثينَ، وإحدى أكثر اللغات انتشارًا في العالم، يتحدثها أكثر من 422 مليون نسمة ويتوزعون في المنطقة المعروفة باسم الوطن العربي، بالإضافة إلى العديد من المناطق الأخرى المجاورة كتشاد ومالي السنغال وإرتيريا. كما أنها تدرس بشكل رسمي في الدول الإسلامية والدول الإفريقية المحاذية للوطن العربي.

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

Agenda complet

Brèves

  • قصة معتمة هذه التي يسردها الكاتب المغربي الفرنكوفوني الطاهر بن جلون في روايته الجديدة، “العسل والمرارة” الذي يروي مأساة اغتصاب القاصرات في المغرب

    إنها لقصة معتمة هذه التي يسردها الكاتب المغربي الفرنكوفوني الطاهر بن جلون في روايته الجديدة، “العسل والمرارة”، التي صدرت حديثاً عن دار “غاليمار” الباريسية. قصة عائلة مغربية من الطبقة الوسطى كان من المفترض أن تنال قسطها من السعادة والهناء لولا مأساة تصعقها في عقر دارها وتمزّق أعضاءها.

    لسرد هذه القصة المستوحاة من أحداث واقعية، يحطّ بن جلون بنا في مدينة طنجة مطلع الألفية الحالية حيث يعيش الزوجان مراد ومليكة في قبو منزلهما الجميل داخل عزلة لا تقطعها سوى زيارة ابنيهما لهما من حين إلى آخر. مراد كان موظّفاً حكومياً نزيهاً يرفض أي رشوة لأداء عمله، لكنه لا يلبث أن ينضم إلى زملائه الفاسدين تحت ضغط زوجته التي لم يكن يكفيها معاشه المتواضع. هكذا تتفكك علاقتهما تدريجاً، قبل أن تنفجر إثر المأساة التي سيختبرانها ويلفّها صمت مطبق.

    في قبو منزلهما، نرى مراد ومليكة، كل واحد في ركنه، وكأنهما ينتظران موتهما، وحين تدركهما الحياة، تشعل داخلهما مشاعر الغضب والكراهية واحتقار الآخر الذي بات غريباً. بالتالي، لا حديث بينهما إلا نادراً، ولتلطيف ألمهما، يستسلم كل واحد منهما لأفكاره وذكريات طفولته الجميلة في طنجة التي كانت في زمن غير بعيد حسّية ومليئة بالحياة. طفولة مراد طبعها ترنزيستور تلقّاه هدية من والده وساهم إصغاؤه إليه بانتظام في تشكيل ثقافته الأدبية والموسيقية. وتتذكر مليكة من جهتها، من طفولتها حفلات موسيقى الجاز التي كان والدها يأخذها إليها، والأفلام التي كانت تشاهدها في صالات العرض أيام الأحد. من خلال هذه الذكريات، يتبيّن لنا أن هذين الزوجين يتشابهان أكثر مما يظنّانه. ومع ذلك، نراهما في زمن الرواية كل واحد أمام تلفازه الخاص أو على فراشه الذي يبتعد مسافة كبيرة عن فراش الآخر...



    مقال انطوان جوكي على موقع اندبندت عربية

  • قصة عيد الحب... اعتاد العالم أن يحتفل بعيد الحبّ أو ما يسمّى بعيد الفالنتاين في يومِ الرابع عشر من شهر شباط من كلِّ عام

    اعتادَ العالمُ أن يحتفل بعيدِ الحُبِّ أو ما يُسمّى بعيد الفالنتاين (بالإنجليزيّة: Valentine Day) في يومِ الرابع عشر من شهر شباط من كُلِّ عام، حيثُ أصبحَ يُعَدّ من الأعيادِ المشهودِ لها بانتشارها حول العالم في مختلف المجتمعات؛ إذ يتبادلُ فيه العُشّاق والمُحبّون الهدايا ورسائل الحُبّ وغيرها من الرموز الجميلة التي تدلّ على صدقِ محبّتهم، وإخلاصهم، ووفائهم رغمَ كثرةِ الأقوال التي تُوضّح أنّ الحُبَّ لا يُعدُّ مناسبةً للاحتفال ولا يوماً للعيد؛ بل هو حالةٌ شعوريّة ترتبط بالأشخاص طوال الوقت.

    تعدَّدت الرِّوايات حول أصل عيد الحُبّ، وتاريخه، والأسباب التي أدَّت إلى نشأته، ومنها الروّايات الآتية :

    قصّة الرّاهب وابنة السّجان

    تعودُ قصّة عيد الحُب إلى القرنِ الثّالثِ الميلاديّ، وهي مرتبطةٌ بإمبراطورٍ رومانيّ اسمه كلوديوس الثانيّ (بالإنجليزية: Claudius II)، وبرَجلٍ مسيحيّ اسمه فالنتينوس (بالإنجليزية: Valentinus)؛ حيثُ كان الإمبراطور كلوديوس قد أمرَ الرّومانيين بأن يعبدوا اثني عشرَ إلهاً، كما حرّم التّعامل مع الأشخاص الذين يدينون بالمسيحيّة، وعدّها جريمةً يُعاقَبُ عليها، إلّا أنّ الراهب فالنتينوس قد وهبَ حياته للمسيحيّة وللعيشِ في كنفِ مُعتقداتها؛ اتِّباعاً للسيّد المسيح، فكان يُمارس كلّ عباداته وما يؤمن به، ولم يكن يهابُ أحداً في ذلك، ولذلك قُبِضَ عليه ووُضِعَ في السِّجن...

    المقال على موقع موضوع

  • Un nouvel ouvrage critique, « Cartographie de l’exil », vient de paraître chez Actes Sud autour de l’œuvre de Mahmoud Darwich

    Littérature

    Mahmoud Darwich et la mémoire de l’exil

    Alors qu’un nouvel ouvrage critique, « Cartographie de l’exil », vient de paraître chez Actes Sud autour de l’œuvre du poète palestinien, l’auteur, Kadhim Jihad Hassan, en partage avec ferveur sa vision.

    OLJ / Par Joséphine HOBEIKA, le 13 février 2021

    Poète, essayiste, traducteur et professeur des universités, Kadhim Jihad Hassan est né en Irak. En 1976, il s’installe en France où il rencontre au début des années 80 Mahmoud Darwich qui l’invite à participer à la revue al-Karmel qu’il dirige depuis Paris. « Nous étions tout un groupe de jeunes intellectuels arabes de la diaspora et nous nous voyions très souvent, dans une ambiance fraternelle, avec Élias Sanbar, Farouk Mardam Bey et d’autres, c’était comme une famille », se souvient celui qui a entre autres traduit en arabe La Divine Comédie de Dante et les Œuvres poétiques de Rimbaud. Conscient du succès réel des textes traduits de Mahmoud Darwich, qui ont pu donner lieu à plusieurs sujets de thèse ou à des émissions diverses, l’essayiste a constaté qu’il manquait une approche analytique globale de l’œuvre du poète palestinien, et une critique développée et approfondie. En 2017, il coordonne un grand numéro de la revue Europe sur le poète. La même année, une chaire culturelle et académique Mahmoud Darwich est créée par l’Université de Bruxelles, avec plusieurs écrivains et chercheurs internationaux, dont certains des auteurs qui interviennent dans Cartographie de l’exil (Actes Sud). « Cette structure s’intéresse à la poésie, mais aussi aux cultures arabe et mondiale. Elle permet d’élargir l’approche de l’écriture de Darwich, ce qui a été favorisé par un colloque que j’ai organisé à l’Inalco (Institut national des langues et civilisations orientales) sur le poète, où certaines interventions, très appréciées, ont été élargies pour apparaître dans Cartographie de l’exil », précise celui qui a initié cet ouvrage qui alterne des approches de macro et de microstructure. Certains des auteurs étaient des proches du poète, et leur appréhension des textes est enrichie par une relation personnelle avec celui qui a toujours refusé d’être considéré comme un poète de la résistance. D’autres manifestent une connaissance minutieuse et originale de son œuvre. Les problématiques abordées sont variées : la question de la traduction, l’intertextualité, la thématique du sable, la poétique du masque, les liens entre poésie et histoire…

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.


    Sur le site de l’éditeur


    l’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

  • Il était une fois... les révolutions arabes. Voici le 2ème volume de la collection « Araborama » lancée en janvier 2020

    À l’occasion du 10e anniversaire des révolutions arabes, une pléiade d’écrivains, d’artistes, d’intellectuels et de journalistes proposent des récits, des témoignages, des dessins et des réflexions multiples sur cette séquence et ses suites, jusqu’à nos jours. Ils s’interrogent aussi plus largement sur l’idée de révolution dans le monde arabe et sur les mots de la révolution.

    Voici le 2ème volume de la collection « Araborama » lancée en janvier 2020 en co-édition avec le Seuil dont l’enjeu est de décrypter les mondes arabes et mieux les saisir dans leur vitalité, leur inventivité et leur pluralité. À l’occasion des dix ans des soulèvements arabes, le nouveau volume de la collection Araborama s’empare des révolutions arabes, de leur histoire longue, de leurs mots, depuis des points de vue multiples.

    Il s’agit de lire cette séquence de dix années, avec ses temps forts, ses victoires et ses échecs tragiques, ses répercussions, ses répliques. Il s’agit d’entendre et de comprendre ses mots et ses slogans ("dignité", "dégage", "à bas le système", "le peuple", etc), mais aussi de revenir sur une histoire longue de la révolution dans le monde arabe (révolution algérienne, influences de la Révolution français, révolution wahhabite, par exemple).

    Analyses, témoignages, textes littéraires, entretiens, enquêtes et illustrations ; au féminin comme au masculin, historiens, philosophes, écrivains, journalistes, militants, artistes et créateurs, bâtisseurs du monde arabe, tous livrent, avec une grande liberté de ton et dans une très stimulante variété de registres, leurs lectures des mondes arabes en révolution.

    Extrait de l’introduction de Bertrand Badie.

    « On retrouve ainsi la revolution au centre même de l’histoire et de l’imaginaire propres au monde arabe, tant comme composante de la pensée que comme vecteur de l’action. La première s’est construite dans un rapport à l’autre, extérieur, fait d’emprunts, de fascination parfois, et de rejet aussi. De par sa localisation, de par son histoire et sa situation de carrefour culturel, l’espace arabe a été un lieu tout à fait privilégié d’élaboration d’une pensée révolutionnaire composée, d’effervescence des idées contestataires venues de lieux multiples.
    On ne s’étonnera pas que, dans un contexte de mondialisation, il devienne un espace privilégié de production révolutionnaire et que le “Printemps arabe” ait ainsi très vite gagné ce statut de laboratoire d’idées et de formes de mobilisation renouvelée. »

    Sur le site de l’IMA

    {Sur le site de l’éditeur

  • تسوّق رومانسي في غياب أماكن اللقاء. أمسية العزاب فعالية أسبوعية في متجر ألماني لإقامة العلاقات بعد أن أغلقت معظم الأماكن المعدّة للقاءات بين الناس

    تتحرك عينا ذلك الشاب ذهابا وإيابا عبر نافذة العرض في المتجر، والتي تحتوى على أصناف عديدة من المأكولات الشهية، ثم تهبط عيناه على امرأة تبلغ من العمر 22 عاما صففت شعرها على شكل كعكة، ليحاول عبثا أن يتواصل معها بعينيه.

    وقد ثبّت كل منهما على لباسه قلبا أحمر اللون، في إشارة إلى أنهما توجها إلى المتجر ذلك المساء، ليس فقط لشراء المزيد من البيض واللبن والجبن ليتناولاه خلال الأسبوع التالي، ولكن أيضا للبحث عن شخص جديد يمكن أن يكون جديرا بالحب.

    ويدفع الزبائن عربات المتجر الصغيرة متجولين بها وسط الممرات بين رفوف البضائع، وينظر كل منهم إلى من يعترضه متفحصا، وهو يتظاهر بأنه يبحث فوق الرف عن عرض خاص لصلصة الاسباغيتي أو تخفيض في بعض المصبرات.

    إنها أمسية “تسوّق العزاب” في هذا المتجر الألماني، وهذه الفعالية ثبت أنها تلقى إقبالا كبيرا، خاصة بعد أن أغلقت معظم الأماكن المعدّة للقاءات بين الناس، مثل الحانات والمطاعم وقاعات حفلات تناول العشاء بسبب جائحة كورونا.

    يقول ستيفن شيلهورن، نائب مدير المتجر، “لا يجعل حظر التجول والقيود المفروضة على التواصل بسبب الوباء، العثور على شريك سهلا”، وخطرت في ذهن رئيس شيلهورن فكرة مفادها إمكانية “اقتباس مفهوم اللقاءات والمواعدة من حفلات الديسكو والنوادي الليلية”...

    المقال على موقع جريدة العرب اللندنبة

  • Dans « Les oiseaux ne se retournent pas », Nadia Nakhlé donne visage et voix aux enfants migrants

    Livre/Rencontre

    À travers le récit du périple d’une petite fille qui a pris le chemin de l’exil pour fuir la guerre et ses atrocités, l’artiste pluridisciplinaire française d’origine libanaise signe un magnifique premier roman graphique couronné de prix. Découverte.

    OLJ / Par Zéna ZALZAL, le 11 février 2021

    Les oiseaux ne se retournent pas (éditions Delcourt) s’ouvre sur le dessin d’une petite fille jouant avec son cerf-volant rouge au milieu des ruines d’une ville détruite par les bombardements. Beyrouth ? Alep ?

    Homs ? Mossoul ? Ou ailleurs… Impossible de situer cette ville, de définir ce pays en guerre qu’évoque Nadia Nakhlé dans son premier album graphique. Sinon qu’il s’agit de l’une de ces terres d’Orient si fertiles en conflits, en massacres et en tragédies.

    Il y a quelque chose de l’ordre du songe, du conte onirique dans son récit dessiné du périple d’Amel, 12 ans, qui n’a d’autre choix que de quitter son pays mis à feu et à sang. Ses parents en ont ainsi décidé. Ils l’ont confiée à une famille chargée de l’accompagner en France. Mais celle-ci la perd à la frontière. Défiant sa peur, les menaces et la solitude, l’enfant poursuivra sa route. Sur son chemin, elle croisera un jeune joueur de oud, ancien soldat qui a déserté la violence des combats et qui l’aidera dans sa traversée…

    Un dessin d’une délicatesse et d’une beauté envoûtantes, délibérément sombre et cependant éclairé de touches de couleurs fortes, porte ce roman graphique aussi poétique que paradoxalement inspiré de la réalité la plus noire. Celle de l’exil auquel sont forcées les populations des pays en guerre. Et pas que les adultes....

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.


    Les oiseaux ne se retournent pas fera l’objet d’une rencontre littéraire virtuelle d’une heure sur le Facebook live de l’Institut du monde arabe (IMA), ce samedi 13 février à 16h30, heure de Paris.


    Sur le site de l’éditeur


    l’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)