Monde arabe

Cette rubrique vous propose des informations sur les pays arabes, Une bibliographie, des biographies des auteurs arabes et un choix de comptes rendus de lecture. Elle se compose de cinq sous rubriques : Articles de presse, Bibliographie, Biographies d’auteurs, comptes rendus de lecture et Pays arabes avec des liens et des informations sur chaque pays.

Les articles RSS

  • الرواي في روايات نجيب محفوظ، نجاة علي (مصر)، دراسة

    اعتمدت الدراسة في جانبها التطبيقي على روايات «زقاق المدق»، «أولاد حارتنا»، «ميرامار»، «المرايا». وقد تلمست فيها الباحثة وجود الراوي وتطوره وأشكاله، فرصدت في الفصل الثالث «الراوي: الشكل والأيديولوجيا»، وقسمته إلى الراوي أو المؤلف الضمني، الذي يقف في منطقة وسط ما بين المؤلف الحقيقي الذي تحكمه أيديولوجيته، وبين الراوي بأنواعه المختلفة في النص. وذهبت إلى أن أبرز ملامح المؤلف الضمني لدى نجيب محفوظ هي انحيازه إلى عالم الفقراء والمهمشين عبر تسليط السرد عليهم، والتركيز على القاهرة بوصفها منطقة نشأته وعالمه الأثير، فضلاً عن تبنّيه قيم العدالة والمساواة، إضافة إلى وضوح الجانب الأخلاقي في أعماله.

  • أربعون عاماً في انتظار إيزابيل، سعيد خطيبي (الجزائر)، رواية

    تبدأ الرواية في جوّ يُشبه اللّون الرملي الذي يحيط بصورة إيزابيل ايبرهارت على الغلاف، نحن في مدينة بوسعادة، أي خلف سلسلتين جبليتين من البحر المتوسط وعلى بعد بضع مئات الكيلومترات جنوبي العاصمة، بداية الصحراء. والزمن؟ نفهم أننا في سنة 1992، من قوله: “لم يبق من الوقت سوى ثلاثة عشر يوماً، قبل اجراء الدور الثاني من الانتخابات البرلمانية، التي تميل فيها الكفّة الى حزب”العدالة"، الذي فاز في الدور الأول قبل ثمانية أيام (...) هم –طبعا- لن يستثنوا بيتي من قائمة التأميمات ولن يولوا اهتماما للأربعين عاماً التي قضيتها بينهم". السنة التي مهّدت للعشرية السوداء في الجزائر. لكن من هو الراوي ؟

  • مجلة الكلمة الإلكترونية في عددها الـ 146

    مجلة الكلمة مجلة أدبية فكرية شهرية تسعى لنقل ما راكمه تاريخ المجلة الشهرية العربية من خبرات معيارية على مدى رحلتها الطويلة التي تمتد من (روضة المدارس) و(الأستاذ) وحتى (الكرمل) مرورا بـ(المقتطف) و(الهلال) و(الكاتب المصري) و(المجلة) و(الآداب) إلى مجال النشر الرقمي. وتسعي مجلة الكلمة لأن تقدم أفضل ما في طاقة الكلمة العربية على العطاء، كي ترد لها دورها الفعال في الحياة العربية، وتعيد للثقافة الحرة والمستقلة فعاليتها ومشروعيتها في الواقع العربي كي تساهم بحق في إرهاف وعيه العقلي، وإضاءة مشاكله، وإنارة قضاياه. كما تسعى لأن تكون مجلة الثقافة العربية من المحيط إلى الخليج.

  • Que traduit-on en arabe ?

    Dans un article intitulé « La traduction en arabe du roman mondial (1991-2015). Jalons pour une enquête », publié dans Les Occidents des mondes arabes et musulmans, Afrique du Nord XIXe-XXIe siècles, ouvrage collectif dirigé par Maxime de Fiol et Claire Mitatre (Geuthner, 2018), Richard Jacquemond s’intéresse à la question négligée de la production romanesque traduite en arabe, de 1900 à nos jours, et en retrace l’histoire et les enjeux.

  • أفاعي الفردوس للشاعر إلياس أبو شبكة

    ولد الشاعر المرحوم الياس بن يوسف بن الياس أبو شبكة سنة 1903 في بروفيدانس بالولايات المتحدة أثناء سياحة قام بها والده. عاد إلى ضيعته وهو لم يتجاوز السنة. درس علومه في مدرسة عينطورة سنة 1911، ولما وقعت الحرب العالمية الأولى توقف عن الدراسة، وبعد انتهائها استأنفها في مدرسة الإخوة المريمين في جونية، فقضى فيها سنة دراسية واحدة، ثم عاد إلى مدرسة عينطورة. كان غريب الأطوار يتعلم على ذوقه، ويتمرد على أساتذته.كان والده ثرياً فاغتاله اللصوص سنة 1914 م، في مصر مما أثر فيه ونمى قريحته الشعرية. وفقدانه الثروة جعله يكدح للمعيش فأشتغل في التدريس وكتابة المقالات والترجمة.

  • Confluences Méditerranée N° 108 - Agriculture et politique : des champs d’insécurité

    Dans un contexte marqué par une accélération des mouvements d’investissements, voire d’accaparements, fonciers, la crise alimentaire de 2007-2008 redessinait les liens profonds qui existent entre alimentation, agriculture et géopolitique. L’histoire de la Méditerranée et de ses transformations sociopolitiques doit d’ailleurs se lire au travers de ce prisme « agro-politique »...

  • مع إطلاق فيلم علاء الدين الجديد، حديث عن أصول هذه القصة

    في عام 1701، اقتنى أنطوان غالان مخطوطة من العصر المملوكي تضم مجموعة من قصص “ألف ليلة وليلة” بواسطة صديق له من حلب، لقاء مبلغ أربعة ريالات. شرع العالم الفرنسي في ترجمة هذه القصص، وبدأ في نشرها تباعا في سلسلة من الكتب. صدر الجزء الأول من هذه السلسلة في 1704، وحصد نجاحا كبيرا، فتوالت الإصدارات التالية في السنوات التالية حتى 1717. هكذا خرجت “ألف ليلة وليلة” من الظلمة إلى النور في صيغتها الفرنسية في سلسلة من اثني عشر جزءا راجت رواجا عظيما وبلغت العالم الأوروبي الواسع. ضمت هذه المجموعة قصصا لا نجد لها أي أثر في المخطوط العربي الذي شكّل أساسا للترجمة الفرنسية...

  • مجلة الجديد الأدبية الشهرية - العدد 53 - يونيو/حزيران 2019

    ولدت مجلة الجديد الأدبية الشهرية في خضم زمن عربي عاصف شهد زلزالاً اجتماعياً وثقافياً وسياسياً مهولاً، ضرب أجزاء من الجغرافيا العربية، وبلغت تردداته بقية الأجزاء، وأسمعت أصداؤه العالم. وعلى مدار أعوام منذ أن خرج التونسيون يرددون « الشعب يريد » باتت الوقائع اليومية لما سيُعرَّف لاحقاً بأنه « ربيع عربي » خبراً عالمياً يومياً، وموضوعاً مغرياً للسبق الصحافي نصاً وصوتاً وصورة. في هذا الخضم العارم ولدت ثقافة الشارع، ويا لخطر تلك التسمية والتباسها، ثقافة الشارع، هل هي حقاً ثقافة شارع أم ثقافة شعوب. الهتاف واللوحة والملصق واللافتة والأغنية، والشذرات المكتوبة بلغات عربية شتى تتراوح بين الفصحى والعامية كان مسرحها مواقع التواصل الاجتماعي...

  • يا طالع الشجرة، توفيق الحكيم (مصر)، مسرحية

    تعتبر مسرحية “يا طالع الشجرة” من أكثر مسرحيات الحكيم التى وقف أمامها النقد طويلا، حيث تعددت التحليلات والرؤى النقدية لهذه المسرحية ، فهناك من أبصر فيها ظلال الموقف الخالد فى حياة البشرية الأولى والمواجهة التى حدثت بين ادم وحواء ومانتج عنها من صراع ، ومن هذا المنطلق، اعتبروا السحلية رمزا للحية، فى حين لم تلعب السحلية فى نص الحكيم دور الغواية، واكتفى الحكيم بظهورها واختفائها وقت ظهور واختفاء بهانا “زوجة بهادر ، ومن النقاد من ارتكن لاثبات صحة هذا التحليل الى حرف الباء الذى يبدأ به اسم كل من الزوجين” بهانا وبهادر" وربطه بكلمة “بداية”، وان الحكاية هى حكاية بداية الخلق، وعلى الجانب الآخر نفى البعض وجود مضمون حقيقى للمسرحية.

  • القاهرة منتصف القرن التاسع عشر للمستشرق إدوارد وليم لين

    في الوقت الذي يستعد فيه البعض لهجرة القاهرة إلى عاصمة أخرى مقطوعة النسب، والأصل والتاريخ، تصدر الكتب عن تاريخ عمارة المدينة مخلدة ذكرى عمائرها الشاهقة، وقصص من عمروها، وبنوها، فيحكي هذه القصص مستشرقون زاروها منذ قرنين، وانبهروا بعمارتها، وقرروا وضع الكتب عنها، وعن أهلها، من هذه الكتب التي صدرت ترجماتها مؤخرا للمرة الأولى، كتاب “القاهرة منذ خمسين عاما -في عنوانه الأصلي- أو القاهرة منتصف القرن التاسع عشر”، وهو العنوان الذي اختاره مترجم الكتاب، الذي كتبه المستشرق الإنكليزي إدوارد وليم لين، مترجم “ألف ليلة وليلة”، وصاحب الأثر المهم “المصريون المحدثون”.

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)