Langue et Culture arabes

À la une

Nouveautés RSS

  • Une mort éphémère de Saadallah Wannous

    Cet ouvrage poignant et lucide a été publié peu de temps avant la mort de l’auteur. Cinq ans déjà qu’il lutte contre le cancer, cinq ans qu’il s’acharne à écrire, à lire et à relire les textes essentiels, à débattre de l’état du monde. Dans cet ultime témoignage, il observe d’un œil désabusé son corps qui ne lui appartient plus, scrute les moindres gestes de ses proches, écoute des bribes de conversation, parfois des plaintes, qui lui parviennent des lits voisins.

  • إعلان القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2017

    أعلنت القائمة القصيرة للروايات المرشّحة لنيل الجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2017. واشتملت القائمة على ست روايات كالتالي : “السبيليات” لإسماعيل فهد إسماعيل، الكويت(دار نوفا بلس للنشر)، “زرايب العبيد” لنجوى بن شتوان (ليبيا) دار الساقي، “أولاد الغيتو - اسمي آدم” لإلياس خوري (لبنان) دار الآداب، “مقتل بائع الكتب” لسعد محمد رحيم (العراق) دار ومكتبة سطور، “في غرفة العنكبوت” محمد عبد النبي (مصر) دار العين، “موت صغير” لمحمد حسن علوان (السعودية) دار الساقي...

  • Le cortège des vivants, Naguib Mahfouz (Egypte), Roman

    Publié en 1946, Le Cortège des vivants (Khan al-Khalili) est l’un des premiers romans réalistes de Naguib Mahfouz et de toute la littérature arabe. On y trouve déjà l’ambiance populaire de Passage des miracles et de la Trilogie, et, finement dessinés, ces espaces typiques du vieux Caire, « l’escalier, les terrasses où se cherchent les mots et les gestes de l’amour » selon les termes d’André Miquel.

  • محمد أركون .. النزعة الإنسانية والإسلام

    ربما لم يخدم شخص آخر في العالم، التراث الإسلامي مثلما خدمه محمد أركون. ولكن ليس عن طريق التكرار والاجترار، ليس عن طريق التبخير والتبجيل، وإنما عن طريق التجديد والبحث العلمي الرصين. لقد كرس جل حياته لإبراز الوجه الآخر للإسلام، المشرق المضيء. هذا الوجه المطموس حاليا، للأسف الشديد، من قبل حركات التطرف والظلام. وقد كان أركون بارعا في البحث العلمي لا يشق له غبار، من حيث السيطرة على المنهج والمصطلح. يعرف ذلك، كل من يفهم في شؤون الفكر وشجونه.

  • Exposition - Trésors de l’islam en Afrique

    De Dakar à Zanzibar, de Tombouctou à Harar, l’Institut du monde arabe met à l’honneur des sociétés fortes de treize siècles d’échanges culturels et spirituels avec le Maghreb et le Moyen- Orient. Archéologie, architecture, patrimoine immatériel, art contemporain... : une première qui réunit sur 1 100 m2 près de 300 œuvres multidisciplinaires pour témoigner de la richesse artistique et culturelle de la pratique de l’islam en Afrique subsaharienne.

  • سعاد محمد : حلاوة البساطة

    جاءت سعاد محمد من لبنان لأم لبنانية وأب كما يقال من أصول مصرية، وقد تزوجت في بداية حياتها من مكتشفها وهو صحافي لبناني أنجبت منه عدة أولاد وبنات كان من بينهم ابنتها نهاد فتوح التي سرعان ما شقت طريقها سريعا في عالم التطريب. فقد ظهرت مطربة متمكنة وواثقة تربت في بيت فني عريق وتتلمذت على صوت سعاد محمد، لكن الغريب أيضا ان نهاد فتوح التي لمع نجمها سريعا، عاودت سيرة ومسيرة الكبيرة الراحلة كأنما تمشي على خطاها واختفت هي الأخرى كما اختفت والدتها من قبلها وبالكاد نلمح لها ظهورا في أي مكان له علاقة بالساحات الفنية.

  • Désir et beauté en islam de Malek Chebel

    À travers l’étude de la calligraphie, du tatouage, de l’amour des pierres précieuses, de l’art des jardins, l’auteur nous révèle l’importance du beau en islam, reflet d’une existence de plaisir tout autant que d’une attitude spirituelle. Il est urgent, pour lui, d’initier une nouvelle théologie en terre d’islam, celle de la Lumière face à l’obscurantisme, celle du désir face à l’interdit.

  • دليل أزهار عيد العشاق

    عيد الحب، عيد العشاق، ڨالانتاينز داي، سان ڨالانتان، سموه مثلما شئتم. لكن لا بد، وأن قدّمتم في هذا اليوم، أو تسلمتم، ورداً أو أزهاراً من أحدهم. أكثرنا لا يعرف رمزية هذه الهدايا العبقة، التي لكل لون ونوع منها معنىً مختلف، وفق أعراف يعود بعضها لأيام الإغريق والرومان. دعونا نستعرض هنا أهم هذه المعاني والرموز.

  • Je parle toutes les langues, mais en arabe

    Ce recueil d’articles, de conférences et de notes de lecture, écrits le plus souvent à la première personne du singulier, avec une infaillible érudition et une pointe d’humour, fourmille de réflexions sur les rapports dans la vie quotidienne et en littérature entre l’arabe littéral, les arabes parlés et les langues étrangères. Le titre est emprunté à Kafka.

  • أمانة الحب، إسكندرة قسطنطين الخوري (لبنان)، مسرحية

    جرِبة حياتية وضعتها الأميرة إسكندرة قسطنطين الخوري (1872-1927) في قالب مسرحي، وهي نص أصيل في حِقبة ساد فيها التعريب والترجمة، كما أنها مثال مبكر على الحركة النسوية الأدبية في تلك الحقبة. يَعْرِض لنا الدكتور سيد علي إسماعيل هذه المخطوطة النادرة التي تُنشر لأول مرة بعد اكتشافه لها؛ حيث تُعَدُّ من الآثار المجهولة للأديبة، وقد كَتبتْها عام ١٨٩٩م؛ مما يجعل الأميرة ثالث امرأة عربية تُؤَلِّف للمسرح.

  • Syria, tome 93, 2016

    Syria. Archéologie, art et histoire, qui paraît depuis 1920 sans interruption, est publiée par l’Institut français du Proche-Orient, en une seule livraison annuelle. La revue se consacre à l’histoire et à l’archéologie du Proche-Orient sémitique (y compris Chypre) de la préhistoire à la conquête islamique. Elle portait avant 2005 le sous-titre « Revue d’art oriental et d’archéologie ».

  • Alsic - Parution - Vol. 19, numéros 1 et 2 - 2016

    La revue Apprentissage des langues et systèmes d’information et de communication, Alsic est un lieu fédérateur permettant la présentation et l’échange de travaux menés dans les disciplines ou champs pertinents pour ce domaine : didactique des langues, sciences de l’éducation, sciences du langage, psychologie, sciences de l’information et de la communication, informatique, etc.

  • فتاة القطار، باولا هوكينز (انكلترا)، رواية

    هل يمكن أنْ تتوقف حياة الإنسان عند مرحلة معينة، ولا يستطيع أنْ يتجاوزها إلى محطة جديدة يبدأ منها إلى حياة مغايرة عن تلك التي شعر فيها بالهزيمة ؟ ولماذا يَرْهن الإنسان نفسه لماضٍ يوقف عنده مسيرته، ويجعله كحائط مبكاه وصخرته التي يجلد عندهما ذاته ؟ هل بإمكاننا بالفعل تخطّي العقبات التي خلفت جروحا في الروح ومن ثم نقود القطار حياتنا دون أن نعبأ بمحطات الهزيمة والانكسار ؟ حول هذه الأسئلة وأكثر تدور رواية «فتاة القطار» للروائية الإنكليزية باولا هوكينز.

  • Deuxième édition nationale de la semaine des langues vivantes

    La deuxième édition de la semaine des langues vivantes a pour vocation de mettre en lumière les langues et la diversité linguistique dans les écoles et les établissements mais aussi en dehors du cadre scolaire. Elle constitue un temps fort pour encourager la pratique des langues. Elle se tiendra du lundi 15 mai au vendredi 20 mai 2017.

Brèves

  • تجاوزنَ عتبة الحريم وحكمن المغرب... حكايا سلطانات منسيات اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمن عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ

    زينب النَّفْزَاوِيَّة، السيّدة الحُرّة، وخْنَاتَة بنت بَكَّار، ثلاثُ نساءٍ اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمنُ عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ في زمن كانت تُعدّ فيه النساء مجرّد متاع مكانه الأفضل جناح حريم الأمير الذي لا يتجاوزن عتبته. قليلة هي الكتابات التي أنصفت تاريخهنّ السياسي في الزعامة والقيادة والحكم، لكنها إنتاجات نفضت غبار النسيان عن أشهر حاكمات المغرب.

    تشرَّبن الذكاء والعلم والطموح والقدرة على ضبط التحالفات السياسية، وتجنب الإحباط والخوف. لَفَتن ذاكرة المغرب في زمنهنّ، لدرجة اقتران اسم كل واحدة منهن بأسطورة “المرأة الخارقة” لدى البعض، و"السّاحرة" لدى آخرين. كنّ على علم كبير، باستثناء زينب النَفزاويّة التي لا يذكر التاريخ مسارها التعليمي، على غرار السيدة الحرّة وخناتة بنت بكّار اللَّتين عُرفتا بدراسة العلوم الشرعية والآداب وغيرها.
    لبيبات أم ساحرات؟

    بالنسبة إليهن كانت السلطة السياسة لا تمارس بالعواطف أو التردّد أو الضعف كما يخال العامّة النساء. بل تُمارسُ بالقوة، وهذه هي النقطة المشتركة بينهن: قوة الطبع والشخصية. الميزة التي جعلت زينب النفزاوية امرأة أثارت رغبة الكثيرين في الزواج بها، ليس بسبب جمالها الآسر وحُسن خِلقتها فحسب، ولكن بسبب حزمها وحكمتها السياسية ونباهتها. فالمؤلف المجهول لكتاب التاريخ “الاستبصار في غرائب الأمصار” يصفها بأنه “لم يكن في زمانها مَن أجمل منها ولا أعقل ولا أظرف”، وهذه العقلانية تجلّت أكثر من مرة كما تحكي عنها الكاتبة والصحافية الفرنكوفونية زكيّة داوود في روايتها التاريخية “زينب النفزاوية” التي تستعيد شتات الكتابات التاريخية لتعيد إلى المرأة أسطورتها ومجدها المنسي.

    لم يرد في المراجع التي نبشت في مسارها السياسي تاريخ ولادتها، ولكنها عاشت خلال القرن الحادي عشر الميلادي، ويرجّح البعض أنها توفيت عام 1072م. بعد وفاة زوجها الثّاني، أهْدَت كل ما تملكه من مال إلى زوجها الثالث أبو بكر بن عمر اللّمتوني، لا تضحية من أجل زوجها، ولكن انعكاساً لتشبثها بدعم كل أمير تزوجته، ترضاه لهمته وتسانده لذلك. والدليل هو أنها ساندت بعدها زوجها يوسف بن تاشفين الذي يُعدّ المؤسس الفعلي لإمبراطورية المرابطين، وكان مؤسس مدينة مراكش، عاصمة المغرب لقرون.

    “كانت إحدى نساء العالم المشهورات بالجمال والرياسة”، هي أشهر أوصاف زينب بنت إسحاق النفزاوية على لسان ابن خلدون، تزوجت بن تاشفين الأمير المرابطي، وانتقلت إلى أغمات، وهي قرية مغربية تقع قرب مدينة مراكش وسط المغرب، وكانت معبر القافلات التجارية التي تذهب إلى بلاد جنوب الصحراء الكبرى المعروفة حينها ببلاد السودان...

    مقال آسية العمراني على موقع رصيف 22

  • La bibliothèque numérique mondiale - المكتبة العالمية الرقمية

    La Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier.

    Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants :

    • Promouvoir l’entente internationale et interculturelle ;
    • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
    • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
    • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.

    La Bibliothèque numérique mondiale permet de découvrir et d’étudier les trésors culturels du monde entier sur un seul site, de différentes manières et de façon agréable. Ces trésors culturels sont constitués, entre autres, de manuscrits, de cartes, de livres rares, de partitions musicales, d’enregistrements, de films, de gravures, de photographies et de dessins d’architecture.

    Les articles de la Bibliothèque numérique mondiale peuvent être facilement parcourus par lieu, date, thème, type d’élément et institution participante, ou peuvent être trouvés par recherche ouverte, et ce dans plusieurs langues. Parmi les spécificités du site, on trouve des clusters géographiques interactifs, une chronologie, un système de visualisation d’image perfectionné et des capacités d’interprétation. Des descriptions et des entretiens avec les conservateurs de musée sur les articles en question permettent d’obtenir des informations complémentaires.

    Les outils de navigation et le contenu des descriptions sont fournis en anglais, arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Beaucoup d’autres langues sont représentées dans les livres, manuscrits, cartes, photographies, ainsi que dans d’autres documents primaires accessibles dans leur langue d’origine.

    La Bibliothèque numérique mondiale a été mise au point par une équipe de la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis, avec la contribution d’institutions partenaires dans de nombreux pays ; le soutien de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ; et le soutien financier d’un certain nombre d’entreprises et de fondations privées.

     La bibliothèque numérique mondiale
     La bibliothèque numérique mondiale en arabe
     Article de Thot Cursus : Bibliothèque mondiale en accès libre et gratuit

    La bibliothèque numérique mondiale

  • حادث سير يودي بالفتى الريفي قبل اقتباس روايته “الطوق والإسورة”. السينما الجميلة تعطي أدب يحيى الطاهر عبد الله الشاعري نكهة استثنائية

    ينظر كثر من النقاد والمؤرخين السينمائيين عادة إلى فيلم خيري بشارة “الطوق والإسورة” (1986) باعتباره واحداً من أجمل وأقسى أفلام السينما المصرية. ويعرف الجميع أنه إلى إدارة خيري بشارة للفيلم والسيناريو الناجح الذي كتبه مع يحيى عزمي، ثمة أساس شاعري ومدهش لهذا الفيلم هو قصته التي كتبها يحيى الطاهر عبدالله أحد كبار كتاب الستينيات في الأدب المصري. ومع هذا ثمة دائماً سؤال يتعلق بهذا الاقتباس الأدبي الاستثنائي بالذات. ففيما يقول البعض إنه تم انطلاقاً من القصة الأطول التي كتبها عبدالله بنفس العنوان، يقول كثر ومن بينهم المقتبسان أن الأصل قصتان للكاتب نفسه وليس قصة واحدة. ولما كان الكاتب قد رحل قبل أن يُنجز الفيلم ويُطرح السؤال، ظلت المسألة أشبه باللغز، على الأقل بالنسبة إلى الذين لم يقرأوا أعمال الكاتب على قلتها. أما الذين قرأوها فاكتشفوا مع شيء من التنقيب أن الجوابين كانا صحيحين: الفيلم اقتبس من قصة طويلة هي أطول قصص الكاتب المبدع الذي كان اعتاد كتابة نصوص قصيرة تتأرجح بين الشاعرية المطلقة والواقعية القاسية. والحال أننا قبل الحديث عما نشير إليه قد يجدر بنا أن نلخص الحكاية...


    الفيلم على موقع السينما.كوم


    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

Agenda

  • Centre Culturel Algérien de Paris
    171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
    France -
    Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
    Fax :+33 (0)1 44 26 30 90

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

  • L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
    Informations pratiques

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)