Langue et Culture arabes

À la une

Nouveautés RSS

  • موسوعة الشاشة الكبيرة، إسماعيل بهاء الدين سليمان (مصر)، موسوعة

    موسوعة شاملة للثقافة السينمائية، موجهة إلى دارسي فن السينما بجميع تخصصاته، والسينمائيين المحترفين، والمتخصصين بالنقد السنيمائي، والمهتمين بالسينما بشكل عام. هذا الكتاب مغامرة. ومغامرة بالمعنى الحقيقي للكلمة. وأكثر من هذا، مغامرة فردية، يصعب على من يتفرس في الكتاب، او يحاول نقله على الأقل من مكان الى آخر، أن يتصوّر كيف خطر في بال مؤلفه، عند البداية، أن ينجزه. ويتساءل المرء: هل كان المؤلف يتصور عندما خطّ الصفحات الأولى منه، أولاً، انه سينتهي على تلك الشاكلة؟ وعلى هذا العدد من الصفحات؟... ولمن وضعه؟ من سيقرأه؟ وفي أي مجتمع سيتم تداوله؟

  • Le Collier de la colombe, Ibn Hazm

    L’amour est une fitna, une sédition, une guerre civile. Aimer, c’est choisir, contre tous les autres, un seul être qui se distingue par l’amour même qu’on lui porte. C’est donner un sens singulier aux gestes, aux signes, aux mots. Car l’amant est un étranger au pays du partage, un barbare travesti dans la cité, hostile à ses lois, à ses usages. Et quelle force, sinon l’amour, serait en mesure de tisser dans la mémoire des liens qui uniraient les hommes…

  • حق المرأة في الاجتهاد

    رحم الله زماناً ندياً رخياً، كانت فيه حوّاء تخرج إلى المساجد وساحات العلماء، فتنافس الرجل في طلب العلم، لا بل صارت شيخةً للرجال في علوم الشرع والدين، تلقنهم مبادئ هذه العلوم الشريفة، وينهلون منها ما أفاء الله عليها من النفحات الزاكيات الزاهيات. ولعل آخر بنات حواء جلوساً في الجوامع الكبرى للإفتاء والتدريس كانت عائشة عبدالرحمن (بنت الشاطئ)، فقد أفتت في الناس في رحاب الجامع الأزهر الشريف في الستينات من القرن الماضي، وفي جامع القرويين في المغرب بعد ذلك. أمّا حفيداتها الآن، فقد تم منعهن من التدريس في المساجد، بحجج واهية.

  • هل كان هنال حب بين ميّ زيادة وجبران خليل جبران ؟

    هل أحبّت مي صاحبها جبران الذي لم تَلْتَقِهِ ولو مرّةً واحدة ؟ أم أنّها كانت تداري عاطفته الصادقة وتُجيّشها بكبريائها وتغنجها. ما كتبه جبران المقيم في أمريكا إلى مواطنته مي زيادة في المشرق العربي يُعدّ من الرسائل الشخصية. وبما أنَّ المرسلين أديبان، فقد كانت مزيجا من الرسائل الأدبية والذاتية. لكن، في مثل هذا السرد، وإن كان للذاتية وزن، فإنّه لا يمكننا بأي حال من الأحوال الاستهانة بدور العقل. فإن كانت الرسائل تعبّر عن الأحاسيس والآلام والأشجان وغيرها، فإنها تظلّ خاضعةً لسلطة الإرادة ورقابة الذهن.

  • Constantinople 1453. Des Byzantins aux Ottomans

    À l’aube du 29 mai 1453, après un siège spectaculaire de presque deux mois, les troupes du sultan ottoman Mehmed II entraient dans Constantinople, mettant fin à l’empire millénaire de Byzance. Un monde basculait, et Constantinople devint capitale ottomane. L’événement fit à l’époque grande impression et fut par la suite surchargé de significations dans l’histoire universelle.

  • الليالي اللبنانية في بعلبك

    خلت “مهرجانات بعلبك الدولية” عند انطلاقها من أي عروض محلية، وانتقدت الصحافة اللبنانية هذا الغياب بشدة. في صيف 1957، تضمّنت هذه المهرجانات، للمرة الأولى، عرضين خاصين بـ"الفن الشعبي اللبناني"، وعُهد إلى صبري الشريف مهمة إدارة هذين العرضين. جمعت أولى “الليالي اللبنانية” بين فيروز ونصري شمس الدين في برنامج شارك في إعداده الأخوان رحباني مع زكي ناصيف وتوفيق الباشا، أخرجه صبري الشريف بالتعاون مع نزار ميقاتي.

  • Palais oubliés d’Egypte, Caroline Kurhan

    Tous les souverains de la dynastie de Méhémet Ali (1805-1952) ont construit des palais fabuleux sur le territoire d’Egypte. Certains comme Saïd pacha ou Ismaïl pacha se sont signalés par une véritable « orgie de la truelle » selon l’expression de l’époque. Palais éphémères, abandonnés aussitôt que construits, palais dynastiques qui ont pour beaucoup disparu. Les faire revivre c’est aussi une autre manière de raconter l’histoire de cette dynastie.

  • Houda Ayoub, professeure d’arabe à l’ENS, nous a quittés

    Houda Ayoub, professeure d’arabe à l’École normale supérieure, nous a quittés dimanche 18 juin au soir, entourée de sa famille. Formée par Daniel Reig aux méthodes linguistiques les plus novatrices, elle a développé une pédagogie unique de la langue arabe. Ses cours ont marqué plusieurs générations d’élèves qui constituent aujourd’hui une communauté de spécialistes des études arabes dans de très nombreuses disciplines.

  • بيروت تفتح أماكنها لموسيقى شباب سوريين

    تأسسّت فرقة الصعاليك في بيروت عام 2013 من قبل عازف الغيتار السوري أحمد نفوّري وعازف الإيقاع السوري محمد خياطة. انضمّ اليها في البداية موسيقيّون من جنسيات مختلفة الى أن استقرّت على شكلها الحالي. فالفرقة مكوّنة اليوم من خمسة عازفين ومغنيَين سوريين وعازفة نروجية. أما مؤسسها أحمد، فقد اضطر الى مغادرة لبنان لعدم قدرته على تجديد إقامته وهو مقيم اليوم في هولندا، كما يخبر عبودة جتل، عازف الإيقاع السوري في الفرقة الذي أتى الى لبنان العام 2008 ليدرس علم النفس في الجامعة اللبنانية، وانضم الى “الصعاليك” في 2015.

  • MAWASSEM - Les saisons du cinéma arabe 2017

    MAWASSEM, « les saisons du cinéma arabe », défend un cinéma dans ses expressions les plus puissantes. Un cinéma qui se réinvente, qui mène sa révolution, poussé par la dynamique des transformations des sociétés. Cette nouvelle programmation regroupe une série d’expérimentations visuelles inédites, des films primés dans les plus grands festivals et des noms qui seront certainement les talents de demain.

  • T. E. Lawrence, le désert, l’avers du désir

    Thomas Edward Lawrence (1888-1935), plus connu sous le nom de Lawrence d’Arabie, fut successivement mythifié, démythifié, idéalisé, accusé, considéré comme un héros et un génie militaire, un saint ou un imposteur, un agent secret, un névrosé, un paranoïaque. Au-delà de ces appréciations bien souvent exagérées, son épopée et sa personnalité restent uniques et, aujourd’hui encore, permettent de jeter un éclairage sur les rivalités au Proche-Orient.

  • سندريلا الحكاية والتحليل النفسي

    منذ القديم تعدّد الكتاب الذين عالجوا الحكاية ورووها، في صيغ مختلفة، وانما دائماً انطلاقاً من الحبكة نفسها، وضمن اطار المعاني ذاتها. لكن الحكاية كما كتبها الفرنسي شارل بيرو، تظلّ الأشهر والأكثر قدرة على مخاطبة العقل الطفل، وكذلك تظل الأكثر شفافية من ناحية قدرتها على ايصال المعنى، وبالتالي ايصال ذلك القسط من العزاء الموجه الى الطفل في مشكلة معقدة يعيشها، ويعيشها معه كما يبدو معظم الأطفال الصغار، الذين مثلهم مثل سندريلا، في الحكاية، يعانون احساساً بالإضطهاد العائلي، ولا سيما اذ يمارَس عليهم من قبل أخوتهم الكبار. الحكاية تقول للطفل أنه، مهما كان حجم الاضطهاد والمعاناة، لا شك في أن الخلاص آتٍ.

  • Œuvres d’art sous licence Creative Commons

    Le Metropolitan Museum of Art (The Met) a annoncé, en janvier 2017, la mise à disposition sous licence Creative Commons Zero (CC0) de sa collection de 375 000 œuvres numérisées issues du domaine public, permettant ainsi leur libre réutilisation et sans aucune restriction.

  • قناة يوتيوب عربية فريدة من نوعها

    قال فهد بن فيصل الحجي، مختص في إعلام الطفولة والقائم على القناة الجديدة : “تهدف هذه المبادرة لتوعية الآباء والأمهات بتفاصيل العوالم التقنية التي يخوضها أطفالهم. وبالرغم من أن هذه القناة تستعرض تطبيقات أطفال مختلفة، إلا أن الهدف الحقيقي منها ليس فرز كل تطبيقات الأطفال وتصنيف الجيد منها والسيء، هي أصلاً بمئات الألوف في المتاجر، ولكن الهدف الحقيقي هو نشر الوعي بأن استخدام الأطفال للأجهزة ليس آمناً، وأننا لا بد وأن نتابع نشاط أطفالنا على هذه الأجهزة أولاً بأول”.

  • La Littérature arabe dialectale. Un patrimoine vivant

    De tradition séculaire, les littératures arabes populaires et dialectales incarnent l’une des expressions émotionnelles les plus fortes et les plus spontanées. Bien qu’elles soient un élément déterminant du patrimoine et du paysage littéraires, bien que leur audience soit plus large que celle de la littérature classique, elles ont souvent été considérées comme une variante paralittéraire de peu de valeur par rapport à la littérature dite « savante ».

Brèves

  • تجاوزنَ عتبة الحريم وحكمن المغرب... حكايا سلطانات منسيات اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمن عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ

    زينب النَّفْزَاوِيَّة، السيّدة الحُرّة، وخْنَاتَة بنت بَكَّار، ثلاثُ نساءٍ اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمنُ عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ في زمن كانت تُعدّ فيه النساء مجرّد متاع مكانه الأفضل جناح حريم الأمير الذي لا يتجاوزن عتبته. قليلة هي الكتابات التي أنصفت تاريخهنّ السياسي في الزعامة والقيادة والحكم، لكنها إنتاجات نفضت غبار النسيان عن أشهر حاكمات المغرب.

    تشرَّبن الذكاء والعلم والطموح والقدرة على ضبط التحالفات السياسية، وتجنب الإحباط والخوف. لَفَتن ذاكرة المغرب في زمنهنّ، لدرجة اقتران اسم كل واحدة منهن بأسطورة “المرأة الخارقة” لدى البعض، و"السّاحرة" لدى آخرين. كنّ على علم كبير، باستثناء زينب النَفزاويّة التي لا يذكر التاريخ مسارها التعليمي، على غرار السيدة الحرّة وخناتة بنت بكّار اللَّتين عُرفتا بدراسة العلوم الشرعية والآداب وغيرها.
    لبيبات أم ساحرات؟

    بالنسبة إليهن كانت السلطة السياسة لا تمارس بالعواطف أو التردّد أو الضعف كما يخال العامّة النساء. بل تُمارسُ بالقوة، وهذه هي النقطة المشتركة بينهن: قوة الطبع والشخصية. الميزة التي جعلت زينب النفزاوية امرأة أثارت رغبة الكثيرين في الزواج بها، ليس بسبب جمالها الآسر وحُسن خِلقتها فحسب، ولكن بسبب حزمها وحكمتها السياسية ونباهتها. فالمؤلف المجهول لكتاب التاريخ “الاستبصار في غرائب الأمصار” يصفها بأنه “لم يكن في زمانها مَن أجمل منها ولا أعقل ولا أظرف”، وهذه العقلانية تجلّت أكثر من مرة كما تحكي عنها الكاتبة والصحافية الفرنكوفونية زكيّة داوود في روايتها التاريخية “زينب النفزاوية” التي تستعيد شتات الكتابات التاريخية لتعيد إلى المرأة أسطورتها ومجدها المنسي.

    لم يرد في المراجع التي نبشت في مسارها السياسي تاريخ ولادتها، ولكنها عاشت خلال القرن الحادي عشر الميلادي، ويرجّح البعض أنها توفيت عام 1072م. بعد وفاة زوجها الثّاني، أهْدَت كل ما تملكه من مال إلى زوجها الثالث أبو بكر بن عمر اللّمتوني، لا تضحية من أجل زوجها، ولكن انعكاساً لتشبثها بدعم كل أمير تزوجته، ترضاه لهمته وتسانده لذلك. والدليل هو أنها ساندت بعدها زوجها يوسف بن تاشفين الذي يُعدّ المؤسس الفعلي لإمبراطورية المرابطين، وكان مؤسس مدينة مراكش، عاصمة المغرب لقرون.

    “كانت إحدى نساء العالم المشهورات بالجمال والرياسة”، هي أشهر أوصاف زينب بنت إسحاق النفزاوية على لسان ابن خلدون، تزوجت بن تاشفين الأمير المرابطي، وانتقلت إلى أغمات، وهي قرية مغربية تقع قرب مدينة مراكش وسط المغرب، وكانت معبر القافلات التجارية التي تذهب إلى بلاد جنوب الصحراء الكبرى المعروفة حينها ببلاد السودان...

    مقال آسية العمراني على موقع رصيف 22

  • La bibliothèque numérique mondiale - المكتبة العالمية الرقمية

    La Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier.

    Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants :

    • Promouvoir l’entente internationale et interculturelle ;
    • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
    • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
    • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.

    La Bibliothèque numérique mondiale permet de découvrir et d’étudier les trésors culturels du monde entier sur un seul site, de différentes manières et de façon agréable. Ces trésors culturels sont constitués, entre autres, de manuscrits, de cartes, de livres rares, de partitions musicales, d’enregistrements, de films, de gravures, de photographies et de dessins d’architecture.

    Les articles de la Bibliothèque numérique mondiale peuvent être facilement parcourus par lieu, date, thème, type d’élément et institution participante, ou peuvent être trouvés par recherche ouverte, et ce dans plusieurs langues. Parmi les spécificités du site, on trouve des clusters géographiques interactifs, une chronologie, un système de visualisation d’image perfectionné et des capacités d’interprétation. Des descriptions et des entretiens avec les conservateurs de musée sur les articles en question permettent d’obtenir des informations complémentaires.

    Les outils de navigation et le contenu des descriptions sont fournis en anglais, arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Beaucoup d’autres langues sont représentées dans les livres, manuscrits, cartes, photographies, ainsi que dans d’autres documents primaires accessibles dans leur langue d’origine.

    La Bibliothèque numérique mondiale a été mise au point par une équipe de la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis, avec la contribution d’institutions partenaires dans de nombreux pays ; le soutien de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ; et le soutien financier d’un certain nombre d’entreprises et de fondations privées.

     La bibliothèque numérique mondiale
     La bibliothèque numérique mondiale en arabe
     Article de Thot Cursus : Bibliothèque mondiale en accès libre et gratuit

    La bibliothèque numérique mondiale

  • حادث سير يودي بالفتى الريفي قبل اقتباس روايته “الطوق والإسورة”. السينما الجميلة تعطي أدب يحيى الطاهر عبد الله الشاعري نكهة استثنائية

    ينظر كثر من النقاد والمؤرخين السينمائيين عادة إلى فيلم خيري بشارة “الطوق والإسورة” (1986) باعتباره واحداً من أجمل وأقسى أفلام السينما المصرية. ويعرف الجميع أنه إلى إدارة خيري بشارة للفيلم والسيناريو الناجح الذي كتبه مع يحيى عزمي، ثمة أساس شاعري ومدهش لهذا الفيلم هو قصته التي كتبها يحيى الطاهر عبدالله أحد كبار كتاب الستينيات في الأدب المصري. ومع هذا ثمة دائماً سؤال يتعلق بهذا الاقتباس الأدبي الاستثنائي بالذات. ففيما يقول البعض إنه تم انطلاقاً من القصة الأطول التي كتبها عبدالله بنفس العنوان، يقول كثر ومن بينهم المقتبسان أن الأصل قصتان للكاتب نفسه وليس قصة واحدة. ولما كان الكاتب قد رحل قبل أن يُنجز الفيلم ويُطرح السؤال، ظلت المسألة أشبه باللغز، على الأقل بالنسبة إلى الذين لم يقرأوا أعمال الكاتب على قلتها. أما الذين قرأوها فاكتشفوا مع شيء من التنقيب أن الجوابين كانا صحيحين: الفيلم اقتبس من قصة طويلة هي أطول قصص الكاتب المبدع الذي كان اعتاد كتابة نصوص قصيرة تتأرجح بين الشاعرية المطلقة والواقعية القاسية. والحال أننا قبل الحديث عما نشير إليه قد يجدر بنا أن نلخص الحكاية...


    الفيلم على موقع السينما.كوم


    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

Agenda

  • Centre Culturel Algérien de Paris
    171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
    France -
    Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
    Fax :+33 (0)1 44 26 30 90

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

  • L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
    Informations pratiques

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)