Langue et Culture arabes

À la une

Nouveautés RSS

  • Divorce à la musulmane à viale Marconi (Babel)

    Chargé de démasquer un réseau terroriste dans le cadre de l’opération “Little Cairo”, Christian Mazzari, paisible interprète de l’arabe, quitte son identité sicilienne pour prendre celle d’Issa, Tunisien fraîchement débarqué à Rome. Alors qu’il goûte les joies de la colocation à douze, sa route croise celle de Sofia (en réalité Safia), jeune mère égyptienne dont les rêves d’accomplissement se heurtent à la dévotion religieuse de son mari.

  • أنظر إلى الأضواء يا حبيبي، آني أرنو (فرنسا)، يوميات

    أتيح لآني أرنو أن تتسوّق في مخزن كبير في مدينة كاسوفي السلوفاكية. كان قد افتتح منذ عهد قريب وكان الأول من نوعه في المدينة بعد سقوط النظام الشيوعي. هناك كان ينبغي على إدارة المخزن أن ترشد الناس إلى كيفية التسوّق فيه، لذلك كانت تُسلّم لكل داخل منهم سلّة تجميع البضائع، خالية، عند دخوله. وكانت هناك امرأة تقف في مكان عال مشرفة على حركة المزدحمين حول رفوف البضائع.

  • L’Ost des Sarrasins de Fanny Caroff

    A quoi reconnaît-on les musulmans dans les productions du Moyen Age ? Y-a-t-il des attributs qui les caractérisent ? Peut-on découvrir à travers ces « portraits » l’étendue des connaissances les concernant -qui peut-être évolue- ou, à l’inverse, l’ignorance même feinte qui entoure leurs mœurs et leurs apparences ? Que sait-on d’eux ? Que montre-t-on d’eux ? Sont-ils des personnages « intéressants » pour les artistes de l’époque ?

  • صندوق كرتوني يشبه الحياة، لنا عبد الرحمن (لبنان)، قصص

    تسيطر على أجواء القصص حالة من الغربة والعزلة عند الأبطال جميعًا، إنها مجموعة من الحكايات عن أشخاص يعانون من الاغتراب، سواء كان مكانيًّا كما في “محطة نيويورك، بئر استوكهولم”، أو نفسيًّا كما في “صندوق كرتوني يشبه الحياة”، أو اجتماعيًّا في حالة العزلة المفروضة من المجتمع كما في “مكعبات السكر”، وهذا الاغتراب الذي يسيطر على أجواء المجموعة ينطبق على الرجل والمرأة على حد سواء، وكأنها العزلة الفردية للكيانات المختلفة في مواجهة مجتمعات تبحث عن التماثل.

  • Être femme en Égypte, au Maroc et en Jordanie

    Loin d’établir un énième bilan des avancées et des reculs de la place des femmes dans le monde arabo-musulman, les auteurs étudient comment la « question féminine » est révélatrice de l’état global des sociétés égyptiennes, marocaines et jordaniennes. Les volontés émancipatrices de la femme provoquent le débat. Cependant, le clivage n’est pas aussi net entre les « modernistes » et les « traditionalistes ».

  • عندما يحصل أكل الشارع على نجمة ميشلان

    كم اختلف مفهوم الطعام في غضون السنوات العشر الماضية، ففي السابق كان يُنظر إلى طعام الشارع أو على أنه لقمة الفقراء وغير القادرين على الحصول على نعمة الأكل في المطاعم، لأسباب عديدة على رأسها التكلفة المنخفضة لأسعار الأطباق، والسبب الثاني هو وجود تلك الشوارع في مناطق شعبية. إلا أن اليوم تغير المفهوم، والدليل هو حصول إحدى البسطات في بانكوك على نجمة ميشلان لتقديم أفضل وألذ نوع من عجة السلطعون، وهذا النجاح كان وقعه كالسيف على صاحبة الكشك ابنة الـ72 عاماً التي تمنت أن يستعيد دليل ميشلان النجمة، لأن مجهودها زاد ولم تعد تستطيع تلبية طلبات الزبائن...

  • Femmes dans la ville. Rabat : de la tradition à la modernité urbaine

    Cet ouvrage se propose de répondre à toutes ces questions et il entend montrer l’évolution de la place des femmes à travers l’analyse de l’espace (la ville et le logement) tel qu’il est vécu, utilisé et pratiqué par les femmes. En effet, le contexte urbain révèle et reproduit les inégalités entre les sexes et nous montre comment chacun des deux sexes vit la ville à sa manière et s’y comporte selon les normes et les valeurs qu’elle lui dicte.

  • في فمي لؤلؤة، ميسون صقر (الإمارات)، رواية

    تتناول الرواية الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية، عالم صيد اللؤلؤ وحياة الغواصين على مراكب الصيد، وترصد المفارقة ما بين بريق اللؤلؤ الذي يشع من أعناق النساء وظلمة المغاصات وبؤس حياة جالبيه. لا تكتفي الرواية بحياة البحر لتوثّق تواريخ الغوص وطقوسه فقط، بل تقدم رؤية لحياة الإمارات خلال زمن صيد اللؤلؤ في خيوط سرد متوازية، فتنتقل بين الحصون ومزارع الإبل ومناطق البدو ومدن الصيد وخيام الغواصين وجبال الشحوح، وتحتفي بخصوصية كل مجموعة، وتقدم بين ثنايا القصة المتخيلة شخصيات وأحداثًا من الواقع تصل إلى حد التأريخ في بعض المواضع.

  • لاعب الشطرنج، ستيفان زفايغ (النمسا)، رواية

    ستيفان زفايغ المولود عام 1881 في العاصمة النمساوية فيينا، والحاصل على الدكتوراه في الفلسفة عام 1904، كان همه الأساس في مشروعه الأدبي هو خلق جسور التواصل بين الثقافات واكتشاف الأفكار، فوجد ضالَّته في السفر، ربما هذا ما يبرر عتبة رواية “لاعب الشطرنج” التي تبدأ أحداثها لحظة انطلاق باخرة تحمل مسافرين من نيويورك إلى بيونس آيرس، الراوي مسافر عادي لا يتم التصريح عن اسمه أو مهنته أبدا، ولا حتى عن سبب سفره أو وجوده على متن هذه الرحلة البحرية، هو نمساوي يحب لعبة الشطرنج، وهذا ما يدفعه إلى محاولة التقرب من ميركو كزنتوفيك، بطل العالم في الشطرنج، ذلك الشاب الذي لم يكمل عامه العشرين بعد.

  • Villes de sel de Abdul Rahman Mounif

    Conçu d’abord comme une trilogie, ce roman a pris par la suite davantage d’ampleur : cinq tomes de près de quatre cents à six cents pages chacun. L’ensemble constitue une impressionnante saga, non d’une famille mais de tout un peuple, et nous offre un tableau extrêmement précis des transformations sociales de la péninsule Arabique sous l’effet de la découverte du pétrole.

  • قطط العام الفائت، إبراهيم عبدالمجيد (مصر)، رواية

    يسترجع الروائي المصري إبراهيم عبد المجيد في روايته “قطط العام الفائت” أحداثا سابقة من ثورة 25 يناير بسخرية ممزوجة بالنقد المستتر وبقالب من الفانتازيا غير معهودة في أعماله السابقة. وتدور أحداث “قطط العام الفائت” في العام 2011 في بلد اسمه “لاوند” قامت فيه ثورة في نفس اليوم الذي حدثت فيه الثورة في “مصرايم” المجاورة، كما يذكر الكاتب في المقدمة. جاءت الرواية في 386 صفحة من القطع المتوسط وهي الرواية الـ17 في سلسلة كتابات المؤلف التي تضم 7 مجموعات قصصية إضافة لكتب أخرى متنوعة.

  • Le Troisième Sexe, Joumana Haddad (Liban), Essai

    Ça fait longtemps que je ne me pose plus cette question. Maintenant, quand j’écris, je cherche avant tout à m’éplucher, à mieux me comprendre, à explorer le plus grand nombre possible des couches multiples qui me composent. Je ne vois pas les drapeaux rouges, les signaux d’alerte, les panneaux «  Danger. Ne pas franchir cette limite  ». Je ne fais que me guetter, puis m’assaillir...

  • سرير بنت الملك، شهلا العجيلي (سورية)، رواية

    من هو الذي لا يعرف حكاية حذاء سندريلا، تلك التي حظيت بعشق الأمير الذي يريد الاقتران بذات الحذاء الزجاجي البديع؟ لكن شهلا العجيلي لم تحتفظ من سندريلا هذه في قصتها إلا بالاسم، ففي بداية القصة التي يسميها بعضهم (عتبة) مقدمة قصيرة جدا توحي بأن مجندا يبحث عن صاحبة الحذاء المهترئ، الذي لم يبق منه بعد المعارك التي خاضتها سندريلا، إلا أشلاء حذاء، وهذا يؤذن باندفاع السارد راويا عددا من الوقائع، في إيقاع سريع لا يخفي ما بين وقائعه من تداخل، كتداخل حلقات السلسلة...

  • Hégires de Karima Berger

    L’exil du prophète Mohammed en 622 à Médine marque l’an I de l’ère musulmane. Karima Berger nous fait traverser les Hégires, parcourir océans et vallées de l’histoire sainte musulmane, rencontrer les prophètes fuyant vers leur Dieu, croiser les migrants venus d’Orient et redécouvrir un islam transformé par ses tribulations occidentales, tout entier destiné à sa métamorphose.

  • بعلبك تتذكر أم كلثوم خاتمة المطربات في لياليها

    انطلقت في 8 تموز/يوليو الحالي الدورة الثانية والستون لـمهرجانات بعلبك الدولية، وتتضمّن أمسية غنائية تُقام تحت عنوان “بعلبك تتذكر أم كلثوم” على أدراج معبد باخوس، وذلك تكريماً لذكرى كوكب الشرق التي شاركت ثلاث مرات في هذه المهرجانات، وأحيت فيها ست حفلات تاريخية في العقد الأخير من عمرها. في العام 1931، قامت أمّ كلثوم بأولى جولاتها الفنية خارج مصر، وأحيت سلسلة من الحفلات في سوريا ولبنان وفلسطين. بعد غياب طويل، عادت “كوكب الشرق” إلى بيروت في 1954، وغنّت في مسرح الكابيتول، وشكّلت هذه الإطلالة بداية جديدة لها في لبنان. على مدى عشر سنوات، قدمت أم كلثوم إحدى عشرة حفلة...

Brèves

  • تجاوزنَ عتبة الحريم وحكمن المغرب... حكايا سلطانات منسيات اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمن عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ

    زينب النَّفْزَاوِيَّة، السيّدة الحُرّة، وخْنَاتَة بنت بَكَّار، ثلاثُ نساءٍ اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمنُ عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ في زمن كانت تُعدّ فيه النساء مجرّد متاع مكانه الأفضل جناح حريم الأمير الذي لا يتجاوزن عتبته. قليلة هي الكتابات التي أنصفت تاريخهنّ السياسي في الزعامة والقيادة والحكم، لكنها إنتاجات نفضت غبار النسيان عن أشهر حاكمات المغرب.

    تشرَّبن الذكاء والعلم والطموح والقدرة على ضبط التحالفات السياسية، وتجنب الإحباط والخوف. لَفَتن ذاكرة المغرب في زمنهنّ، لدرجة اقتران اسم كل واحدة منهن بأسطورة “المرأة الخارقة” لدى البعض، و"السّاحرة" لدى آخرين. كنّ على علم كبير، باستثناء زينب النَفزاويّة التي لا يذكر التاريخ مسارها التعليمي، على غرار السيدة الحرّة وخناتة بنت بكّار اللَّتين عُرفتا بدراسة العلوم الشرعية والآداب وغيرها.
    لبيبات أم ساحرات؟

    بالنسبة إليهن كانت السلطة السياسة لا تمارس بالعواطف أو التردّد أو الضعف كما يخال العامّة النساء. بل تُمارسُ بالقوة، وهذه هي النقطة المشتركة بينهن: قوة الطبع والشخصية. الميزة التي جعلت زينب النفزاوية امرأة أثارت رغبة الكثيرين في الزواج بها، ليس بسبب جمالها الآسر وحُسن خِلقتها فحسب، ولكن بسبب حزمها وحكمتها السياسية ونباهتها. فالمؤلف المجهول لكتاب التاريخ “الاستبصار في غرائب الأمصار” يصفها بأنه “لم يكن في زمانها مَن أجمل منها ولا أعقل ولا أظرف”، وهذه العقلانية تجلّت أكثر من مرة كما تحكي عنها الكاتبة والصحافية الفرنكوفونية زكيّة داوود في روايتها التاريخية “زينب النفزاوية” التي تستعيد شتات الكتابات التاريخية لتعيد إلى المرأة أسطورتها ومجدها المنسي.

    لم يرد في المراجع التي نبشت في مسارها السياسي تاريخ ولادتها، ولكنها عاشت خلال القرن الحادي عشر الميلادي، ويرجّح البعض أنها توفيت عام 1072م. بعد وفاة زوجها الثّاني، أهْدَت كل ما تملكه من مال إلى زوجها الثالث أبو بكر بن عمر اللّمتوني، لا تضحية من أجل زوجها، ولكن انعكاساً لتشبثها بدعم كل أمير تزوجته، ترضاه لهمته وتسانده لذلك. والدليل هو أنها ساندت بعدها زوجها يوسف بن تاشفين الذي يُعدّ المؤسس الفعلي لإمبراطورية المرابطين، وكان مؤسس مدينة مراكش، عاصمة المغرب لقرون.

    “كانت إحدى نساء العالم المشهورات بالجمال والرياسة”، هي أشهر أوصاف زينب بنت إسحاق النفزاوية على لسان ابن خلدون، تزوجت بن تاشفين الأمير المرابطي، وانتقلت إلى أغمات، وهي قرية مغربية تقع قرب مدينة مراكش وسط المغرب، وكانت معبر القافلات التجارية التي تذهب إلى بلاد جنوب الصحراء الكبرى المعروفة حينها ببلاد السودان...

    مقال آسية العمراني على موقع رصيف 22

  • La bibliothèque numérique mondiale - المكتبة العالمية الرقمية

    La Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier.

    Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants :

    • Promouvoir l’entente internationale et interculturelle ;
    • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
    • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
    • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.

    La Bibliothèque numérique mondiale permet de découvrir et d’étudier les trésors culturels du monde entier sur un seul site, de différentes manières et de façon agréable. Ces trésors culturels sont constitués, entre autres, de manuscrits, de cartes, de livres rares, de partitions musicales, d’enregistrements, de films, de gravures, de photographies et de dessins d’architecture.

    Les articles de la Bibliothèque numérique mondiale peuvent être facilement parcourus par lieu, date, thème, type d’élément et institution participante, ou peuvent être trouvés par recherche ouverte, et ce dans plusieurs langues. Parmi les spécificités du site, on trouve des clusters géographiques interactifs, une chronologie, un système de visualisation d’image perfectionné et des capacités d’interprétation. Des descriptions et des entretiens avec les conservateurs de musée sur les articles en question permettent d’obtenir des informations complémentaires.

    Les outils de navigation et le contenu des descriptions sont fournis en anglais, arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Beaucoup d’autres langues sont représentées dans les livres, manuscrits, cartes, photographies, ainsi que dans d’autres documents primaires accessibles dans leur langue d’origine.

    La Bibliothèque numérique mondiale a été mise au point par une équipe de la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis, avec la contribution d’institutions partenaires dans de nombreux pays ; le soutien de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ; et le soutien financier d’un certain nombre d’entreprises et de fondations privées.

     La bibliothèque numérique mondiale
     La bibliothèque numérique mondiale en arabe
     Article de Thot Cursus : Bibliothèque mondiale en accès libre et gratuit

    La bibliothèque numérique mondiale

  • حادث سير يودي بالفتى الريفي قبل اقتباس روايته “الطوق والإسورة”. السينما الجميلة تعطي أدب يحيى الطاهر عبد الله الشاعري نكهة استثنائية

    ينظر كثر من النقاد والمؤرخين السينمائيين عادة إلى فيلم خيري بشارة “الطوق والإسورة” (1986) باعتباره واحداً من أجمل وأقسى أفلام السينما المصرية. ويعرف الجميع أنه إلى إدارة خيري بشارة للفيلم والسيناريو الناجح الذي كتبه مع يحيى عزمي، ثمة أساس شاعري ومدهش لهذا الفيلم هو قصته التي كتبها يحيى الطاهر عبدالله أحد كبار كتاب الستينيات في الأدب المصري. ومع هذا ثمة دائماً سؤال يتعلق بهذا الاقتباس الأدبي الاستثنائي بالذات. ففيما يقول البعض إنه تم انطلاقاً من القصة الأطول التي كتبها عبدالله بنفس العنوان، يقول كثر ومن بينهم المقتبسان أن الأصل قصتان للكاتب نفسه وليس قصة واحدة. ولما كان الكاتب قد رحل قبل أن يُنجز الفيلم ويُطرح السؤال، ظلت المسألة أشبه باللغز، على الأقل بالنسبة إلى الذين لم يقرأوا أعمال الكاتب على قلتها. أما الذين قرأوها فاكتشفوا مع شيء من التنقيب أن الجوابين كانا صحيحين: الفيلم اقتبس من قصة طويلة هي أطول قصص الكاتب المبدع الذي كان اعتاد كتابة نصوص قصيرة تتأرجح بين الشاعرية المطلقة والواقعية القاسية. والحال أننا قبل الحديث عما نشير إليه قد يجدر بنا أن نلخص الحكاية...


    الفيلم على موقع السينما.كوم


    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

Agenda

  • Centre Culturel Algérien de Paris
    171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
    France -
    Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
    Fax :+33 (0)1 44 26 30 90

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

  • L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
    Informations pratiques

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)