Langue et Culture arabes

À la une

Nouveautés RSS

  • شكسبير وشوقي مفارقات أنثوية، مانيا سويد (سورية)، نقد

    تقدم الناقدة مانيا سويد في كتابها “شكسبير وشوقي مفارقات أنثوية. قراءة في مسرحيتي ترويض الشرسة والبخيلة” قراءة حديثة للحياة الأدبية لشكسبير وشوقي، حيث راجعت المناخين الأدبي والمهني لكليهما، وذلك سعيا إلى تفسير عصري لما تواترت على ترديده المراجع التاريخية والأدبية لتفاصيل العلاقات الإنسانية التي مرت بحياة الشاعرين، وفي الوقت نفسه ناقشت جانباً من المسلمات التي تناقلتها الأجيال من قبل كما هي دون تمحيص ومناقشة. وتقول سويد إن كتابها يبحث في واحدة من “الشطحات” المسرحية التي قدمها كل من الشاعرين، والشطط الخيالي الذي صاحبهما في تجربتين مسرحيتين فريدتين...

  • Le Palais Jeday : Résidence du consul de France à Beyrouth

    La photographie est-elle une source fiable pour l’historien ? Peut-on donner crédit à une légende ? C’est ce que nous voudrions interroger à propos de la photographie intitulée « Consulat de France » (ill.1) de Louis Vignes, officier de marine. C’est le départ de cette recherche sur les lieux de la présence consulaire à Beyrouth. Deux tirages sont connus et datés de 1862 : l’un provenant de la Bibliothèque Nationale de France, l’autre du fonds du collectionneur Fouad C. Debbas, conservé au musée Sursock de Beyrouth. Nous avons donc une photo, une date et une légende. Démarre ainsi une enquête pour localiser et retracer l’histoire de l’édifice...

  • المكتبة العربية - كتب عربية متاحة بالمجان

    تقوم مجموعة من الباحثين المرموقين في مجال الدراسات العربية والإسلامية بإعداد النصوص بحيث يتم عرض المتن العربي المحقق وترجمته الإنجليزية في صفحات متقابلة من المجلد الواحد. وتعود أقدم النصوص التي تصدرها المكتبة العربية إلى حقبة ما قبل الإسلام حين تعود أحدثها إلى مستهلّ العصر الحديث.

  • Le Syndrome de la dictature, Alaa El Aswany (Egypte), Essai

    Après le retour à un pouvoir autoritaire en Égypte et l’écriture du roman J’ai couru vers le Nil, consacré aux acteurs de la révolution égyptienne, Alaa El Aswany s’est livré à une réflexion fouillée sur la dictature, qu’il nous expose ici. Inlassable chroniqueur et militant de la cause démocratique, fervent pédagogue, il conduit une analyse clinique de la dictature, tant comme système idéologique que comme réalité persistante et insoutenable pour de nombreux peuples.

  • لبنان إذ يشبه عصفوريته

    يروي بعض غلاة الفنانة صباح أنّها سُئلتْ مرّة، لماذا لم تقدّم أغاني سياسية؟ أجابتْ: “امبلى غنيت عالعصفورية، لَيْشْ هيدي شو؟”.. بالطبع خبرية اعتبار اغنية “العصفورية” سياسية، طرفة من طرائف الفنانة صباح المرحة والمحبّبة، التي تصف بشكل عفوي الواقع اللبناني المزري، من دون ادعاءات وتفكرات، خصوصاً في مرحلة الحرب والصراع السياسي المحتدم، إذ بات المنطق السائد كله عصفورية... ثمّة من يقول إن الأغنية تشير إلى العشق الذي يوصل إلى مرحلة “الجنون”، وهذا احتمال منطقي... لكن الرواية الموثقة في إحدى المجلات، تشير إلى أنه في أواخر الخمسينيات قرر فيلمون وهبي، والشاعر الغنائي عبدالجليل وهبي، الذهاب إلى بحمدون...

  • Le monde arabe existe-t-il (encore) ?

    « D’où vient que le mot « arabe » sonne désuet ou étrangement déplacé ? Peut-on (encore) dire de quelqu’un qu’il est un Arabe ? Comme catégorisation d’un peuple, ce mot a été chargé d’antonymes, d’usages essentialistes et, bien sûr, racistes. Arabe, c’est un terme qui en français ne voyage pas seul. Vous me direz : Aucun mot ne voyage seul. Pourtant, si on pense aux expressions françaises qui contiennent le mot « arabe »...

  • الثعلب أشعب/ من الحكايا الشعبية، زهير هواري (لبنان)، رواية

    رويت الكثير من النوادر عن أشعب، لكن الصفات التي علقت به، اكثر من سواها، كانت “حب الطعام والشراهة والطمع فيه”، ولقيت نوادره رواجاً في مختلف العصور. وتوصف بأنها تعبّر عن موقف الطبقة الوسطى إزاء الطبقات العليا والدنيا، أو الطبقة التي ارتقت عن الفقر ولم تصل إلى مستوى الأثرياء والنخبة المرموقة من رجال السلطة. ومن الاطلاع على نوادره، يمكن ملاحظة انها تبدأ من السخرية من نفسه، ومن رواة الأحاديث النبوية، الى الأمراء والقضاة وكذلك بعض المعتقدات والجواري وأصحاب المهن، وتتناول نوادره الطفيليين، الذين يحضرون المآدب من دون دعوة لشدة حبهم للطعام، ولكونهم من البخلاء...

  • Aflam - Rencontres Internationales des Cinémas Arabes 2021

    Nées en 2013, année Capitale Européenne de la Culture, Les Rencontres Internationales des Cinémas Arabes, organisées par l’association Aflam, proposent leur 3ème édition du 14 au 19 avril. Elles se dérouleront au Mucem, à la Villa Méditerranée, à la Maison de la Région et au cinéma Les Variétés. Dans une ville aussi plurielle que Marseille, cet événement cinématographique s’impose désormais comme un rendez-vous incontournable...

  • رحيل نوال السعداوي... ايقونة التمرّد النسوي

    توفيت الطبيبة والكاتبة المصرية نوال السعداوي، عن عمر ناهز 90 عاماً، والنافل أن السعداوي تعرضت لشائعات كثيرة خلال السنوات، إذ نعتها الصحف أكثر من مرة وعادت واعتذرت. وتعدّ السعداوي من رائدات الحركة النسوية المصرية، ولقبت بـ"سيمون دي بوفوار"، وصاحبة الكلام “الخطر”، وكتابتها تناولت قضايا مثيرة للجدل مثل الدعارة والعنف المنزلي والأصولية الدينية والختان والقمع الجنسي، وتلقى أعمالها البحثية والأدبية الصدى على نطاق واسع خارج حدود مصر، واسمها كان متداولا بانتظام للترشيح لجائزة نوبل للأدب، و تُرجمت إلى أكثر من 30 لغة.

  • Les passeurs de savoir d’al-Andalus

    Cordoue, Tolède, Grenade, Séville, chacune de ces villes ibériques porte dans son architecture, ses objets d’art, sa musique et sa littérature la mémoire d’al-Andalus ; le souvenir de l’imprégnation de trois traditions qui leur ont donné une facture unique. Du début du VIIIème à la fin du XVème siècle, juifs, chrétiens et musulmans ont partagé une civilisation commune en Espagne médiévale...

  • مترجم شبكة تواصل اجتماعية تهدف إلى ترجمة وانتاج المعرفة باللغة العربية

    أبرز أهداف مشروع مترجم هي المساهمة في تشكيل فريق عمل تطوّعي لترجمة المقالات العلميّة,الإقتصاديّة, التكنولوحيّة من اللّغات الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة. والمساهمة في إغناء المحتوى العربي على الإنترنت عبر ترجمة صفحات ويكيبيديا والمساهمة في تذكير الشباب العرب بعلماء العصر الذّهبي، وبتاريخ العربلنتعلّم من أخطائنا...

  • العشب الأحمر، بوريس فيان (فرنسا)، رواية

    يسائل الروائي الفرنسي بوريس فيان السماء، ويحاسبها، بدلاً من أن يجعلها هي من تحاسبه على أفعاله الدنيوية. ينتزع فعل الحساب من الآخرة ويمنحه للبشري. بطل الرواية، الذي يخترع ماكينة يصعد بها كل مرة إلى السماء، ليلتقي أحدهم، يفتح معه دفتر أفعاله، ويلقي عليه الأسئلة، لكن بعد قليل، وبعد أن نصل إلى منتصف الرواية القصيرة، نكتشف أن فعل المحاسبة، يجريه البطل وولف البشري الصاعد عبر ماكينته المخترعة، لهؤلاء المنوط بهم أن يحاسبوه على أفعاله. يخترع بطل الرواية ماكينة تمكنه من الصعود إلى السماء، هو ومساعده “سافير”، وينتظران بشغف اللحظة التي يصعد فيها “وولف” إلى السماء بمفرده، إذ إن الماكينة لا تتسع إلا لشخص واحد...

  • Nouvelle traduction : Le Privilège occidental de Amélie Le Renard

    Nul autre lieu que Dubaï, ville-carrefour d’une mondialisation néolibérale, n’incarne mieux les avantages associés à l’occidentalité et à la blanchité. Au travers des récits d’une centaine d’habitants, expatriés ou en contrat local, recueillis par l’auteure, les Occidentaux installés à Dubaï se profilent comme un groupe social à part entière. Ils partagent l’expérience d’être structurellement privilégiés tant sur le marché du travail que dans la sphère intime...

  • أمير خسرو الشاعر الصوفي الهندي مُخترع الآلات الموسيقية ومُبتكِر أنواع من الغناء

    وتعد آلة السيتار، التي اخترعها خسرو، من أهم وجوه عبقريته الموسيقية، التي تنبض إلى اليوم بخفقات شعوره، وتعكس فلسفته الفنية والروحانية، وهي آلة وترية ضخمة يصل عدد أوتارها إلى 19 وتراً، أودعها خسرو أسراره، لتترجم نغماتها المرهفة عن نفسه المضيئة ورقة طبعه وصفاء ذهنه، وهي من أكثر الآلات الموسيقية عمقاً ورقياً، التي نصغي إليها بأرواحنا، وما أن نستمع إلى اهتزازات أوتارها، نشعر بأننا نستمع إلى صوت الشرق، بغرائبه وغموضه وأسراره وروحانيته، وبأنها تتصل مع الوجدان بصلة ما مبهمة ومنسية لا يمكن تفسيرها أو تذكرها، وتكمن روعتها في أنها تلامس جذر الإنسان وأبعد ما في النفس البشرية...

  • Une histoire des langues et des peuples qui les parlent

    Compte tenu du grand nombre de langues – environ 6 000 aujourd’hui –, l’ouvrage se concentre sur celles dont il est possible de raconter l’histoire. Un récit en trois temps : celui d’avant l’écriture, le plus souvent mystérieux ; celui des traditions orales et de l’écriture pratiquée par des élites ; celui, enfin, de la large diffusion des textes imprimés. Des phases qui, selon les régions, s’enchaînent à des périodes différentes...

Brèves

  • تجاوزنَ عتبة الحريم وحكمن المغرب... حكايا سلطانات منسيات اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمن عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ

    زينب النَّفْزَاوِيَّة، السيّدة الحُرّة، وخْنَاتَة بنت بَكَّار، ثلاثُ نساءٍ اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمنُ عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ في زمن كانت تُعدّ فيه النساء مجرّد متاع مكانه الأفضل جناح حريم الأمير الذي لا يتجاوزن عتبته. قليلة هي الكتابات التي أنصفت تاريخهنّ السياسي في الزعامة والقيادة والحكم، لكنها إنتاجات نفضت غبار النسيان عن أشهر حاكمات المغرب.

    تشرَّبن الذكاء والعلم والطموح والقدرة على ضبط التحالفات السياسية، وتجنب الإحباط والخوف. لَفَتن ذاكرة المغرب في زمنهنّ، لدرجة اقتران اسم كل واحدة منهن بأسطورة “المرأة الخارقة” لدى البعض، و"السّاحرة" لدى آخرين. كنّ على علم كبير، باستثناء زينب النَفزاويّة التي لا يذكر التاريخ مسارها التعليمي، على غرار السيدة الحرّة وخناتة بنت بكّار اللَّتين عُرفتا بدراسة العلوم الشرعية والآداب وغيرها.
    لبيبات أم ساحرات؟

    بالنسبة إليهن كانت السلطة السياسة لا تمارس بالعواطف أو التردّد أو الضعف كما يخال العامّة النساء. بل تُمارسُ بالقوة، وهذه هي النقطة المشتركة بينهن: قوة الطبع والشخصية. الميزة التي جعلت زينب النفزاوية امرأة أثارت رغبة الكثيرين في الزواج بها، ليس بسبب جمالها الآسر وحُسن خِلقتها فحسب، ولكن بسبب حزمها وحكمتها السياسية ونباهتها. فالمؤلف المجهول لكتاب التاريخ “الاستبصار في غرائب الأمصار” يصفها بأنه “لم يكن في زمانها مَن أجمل منها ولا أعقل ولا أظرف”، وهذه العقلانية تجلّت أكثر من مرة كما تحكي عنها الكاتبة والصحافية الفرنكوفونية زكيّة داوود في روايتها التاريخية “زينب النفزاوية” التي تستعيد شتات الكتابات التاريخية لتعيد إلى المرأة أسطورتها ومجدها المنسي.

    لم يرد في المراجع التي نبشت في مسارها السياسي تاريخ ولادتها، ولكنها عاشت خلال القرن الحادي عشر الميلادي، ويرجّح البعض أنها توفيت عام 1072م. بعد وفاة زوجها الثّاني، أهْدَت كل ما تملكه من مال إلى زوجها الثالث أبو بكر بن عمر اللّمتوني، لا تضحية من أجل زوجها، ولكن انعكاساً لتشبثها بدعم كل أمير تزوجته، ترضاه لهمته وتسانده لذلك. والدليل هو أنها ساندت بعدها زوجها يوسف بن تاشفين الذي يُعدّ المؤسس الفعلي لإمبراطورية المرابطين، وكان مؤسس مدينة مراكش، عاصمة المغرب لقرون.

    “كانت إحدى نساء العالم المشهورات بالجمال والرياسة”، هي أشهر أوصاف زينب بنت إسحاق النفزاوية على لسان ابن خلدون، تزوجت بن تاشفين الأمير المرابطي، وانتقلت إلى أغمات، وهي قرية مغربية تقع قرب مدينة مراكش وسط المغرب، وكانت معبر القافلات التجارية التي تذهب إلى بلاد جنوب الصحراء الكبرى المعروفة حينها ببلاد السودان...

    مقال آسية العمراني على موقع رصيف 22

  • La bibliothèque numérique mondiale - المكتبة العالمية الرقمية

    La Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier.

    Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants :

    • Promouvoir l’entente internationale et interculturelle ;
    • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
    • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
    • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.

    La Bibliothèque numérique mondiale permet de découvrir et d’étudier les trésors culturels du monde entier sur un seul site, de différentes manières et de façon agréable. Ces trésors culturels sont constitués, entre autres, de manuscrits, de cartes, de livres rares, de partitions musicales, d’enregistrements, de films, de gravures, de photographies et de dessins d’architecture.

    Les articles de la Bibliothèque numérique mondiale peuvent être facilement parcourus par lieu, date, thème, type d’élément et institution participante, ou peuvent être trouvés par recherche ouverte, et ce dans plusieurs langues. Parmi les spécificités du site, on trouve des clusters géographiques interactifs, une chronologie, un système de visualisation d’image perfectionné et des capacités d’interprétation. Des descriptions et des entretiens avec les conservateurs de musée sur les articles en question permettent d’obtenir des informations complémentaires.

    Les outils de navigation et le contenu des descriptions sont fournis en anglais, arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Beaucoup d’autres langues sont représentées dans les livres, manuscrits, cartes, photographies, ainsi que dans d’autres documents primaires accessibles dans leur langue d’origine.

    La Bibliothèque numérique mondiale a été mise au point par une équipe de la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis, avec la contribution d’institutions partenaires dans de nombreux pays ; le soutien de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ; et le soutien financier d’un certain nombre d’entreprises et de fondations privées.

     La bibliothèque numérique mondiale
     La bibliothèque numérique mondiale en arabe
     Article de Thot Cursus : Bibliothèque mondiale en accès libre et gratuit

    La bibliothèque numérique mondiale

  • حادث سير يودي بالفتى الريفي قبل اقتباس روايته “الطوق والإسورة”. السينما الجميلة تعطي أدب يحيى الطاهر عبد الله الشاعري نكهة استثنائية

    ينظر كثر من النقاد والمؤرخين السينمائيين عادة إلى فيلم خيري بشارة “الطوق والإسورة” (1986) باعتباره واحداً من أجمل وأقسى أفلام السينما المصرية. ويعرف الجميع أنه إلى إدارة خيري بشارة للفيلم والسيناريو الناجح الذي كتبه مع يحيى عزمي، ثمة أساس شاعري ومدهش لهذا الفيلم هو قصته التي كتبها يحيى الطاهر عبدالله أحد كبار كتاب الستينيات في الأدب المصري. ومع هذا ثمة دائماً سؤال يتعلق بهذا الاقتباس الأدبي الاستثنائي بالذات. ففيما يقول البعض إنه تم انطلاقاً من القصة الأطول التي كتبها عبدالله بنفس العنوان، يقول كثر ومن بينهم المقتبسان أن الأصل قصتان للكاتب نفسه وليس قصة واحدة. ولما كان الكاتب قد رحل قبل أن يُنجز الفيلم ويُطرح السؤال، ظلت المسألة أشبه باللغز، على الأقل بالنسبة إلى الذين لم يقرأوا أعمال الكاتب على قلتها. أما الذين قرأوها فاكتشفوا مع شيء من التنقيب أن الجوابين كانا صحيحين: الفيلم اقتبس من قصة طويلة هي أطول قصص الكاتب المبدع الذي كان اعتاد كتابة نصوص قصيرة تتأرجح بين الشاعرية المطلقة والواقعية القاسية. والحال أننا قبل الحديث عما نشير إليه قد يجدر بنا أن نلخص الحكاية...


    الفيلم على موقع السينما.كوم


    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

Agenda

  • Centre Culturel Algérien de Paris
    171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
    France -
    Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
    Fax :+33 (0)1 44 26 30 90

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

  • L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
    Informations pratiques

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)