Langue et Culture arabes

À la une

Nouveautés RSS

  • فقدان، نازك سابا يارد (لبنان)، رواية

    «فقدان» عنوان يختصر الكثير. فقدان الإنسان لرونق حياة يعتاد نهجها، ويصبح المجتمع يحضّره للرحيل. فقدان هدف الوجود بعد أن يكون قد دفع ضرائبه كلّها من دراسة وعمل حتى التقاعد، وبعد تأسيس عائلة وتربية الأولاد وتعليمهم ومساعدتهم للوصول إلى بر الأمان. هذه قضية غير مرتبطة بالعمر وإنما بالوجود نفسه، وهي تشكّل فضيحة في الأوساط الفكرية والاجتماعية. إنها مسألة مهمّة تطرحها يارد في روايتها لتضعنا أمام حقيقة حيّة لكنها لم تخطر ببال كثيرين. ربما لأنه لم يعالجها إلا مَن عاشها، وعانى مشاكلها، نذكر من الكتّاب اللبنانيين الذين عرضوا لهواجس هذه المرحلة العمرية علوية صبح في روايتها «اسمه الغرام» وحسن داوود في «أيام زائدة».

  • Le waqf de la mosquée des Omeyyades de Damas

    À la fin de la période médiévale, la mosquée des Omeyyades de Damas, monument emblématique de la ville et acteur majeur de la vie économique, avait tissé des liens étroits avec son environnement urbain et rural. Le manuscrit inédit à l’origine de cet ouvrage renferme un inventaire des biens urbains et ruraux de la mosquée, établi en 1413 et copié un siècle plus tard, en 1518, peu après la conquête ottomane du Bilād al‑Šām.

  • هوميروس العربي

    مع شيوع الثقافة الهلنستية، شاع نتاج هوميروس الشعري في الشرق على مدى قرون، كما تشهد الأعمال الفنية التي تستلهم هذا النتاج الأدبي. والأمثلة عديدة، منها عدد من النواميس التي خرجت من مقبرة صور الروماني، وجدارية كبيرة من جداريات “مدفن الأخوة الثلاثة” في تدمر، ومجموعة من ألواح الفسيفساء مصدرها بناء وثني في أفاميا. ومع دخول الإسلام، وحلول مبادئه وقيمه الروحانية التوحيدية، توارى هوميروس مع تواري الثقافة الهلنستية بطابعها الوثني، إلا انه عاد في زمن رعاية الخلافة العباسية لحركة الترجمة والنقل، وعُرف بـ"رئيس شعراء الروم". في دراسة بعنوان “هوميروس عند العرب” استعرض فهمي جدعان موقعه في الآداب العباسي...

  • Corpus d’arabe parlé (1, 2, 3 et 4)

    Pour l’arabe, la situation a surtout commencé à évoluer au tournant des années 2010, notamment grâce au développement de corpus et d’outils pour le traitement automatique des langues. Pour l’arabe écrit, il existe aujourd’hui une série de corpus présentant une variété de sources (Coran, presse, romans, réseaux sociaux, etc.), qui documentent des usages d’arabe classique, standard moderne, scientifique ou littéraire...

  • حوض السلاحف، رولا الحسين (لبنان)، رواية

    رولا الحسين كاتبة وشاعرة وتشكيلية لبنانية، تخرجت من كليّة الفنون الجميلة عام 2003، ونشرت نصوصا ومقالات في عدّة جرائد، لها ثلاث مجموعات شعرية هي “اترك ورقة باسمك وعنوانك ولونك المفضل” و“أتحرّك فقط ليكنسوا الغبار تحتي”، وأخيرا “نحن الذين نخاف أيّام الآحاد”، لتصدر لها مؤخرا عن دار الساقي روايتها الأولى المعنونة بـ“حوض السلاحف”، وهي الرواية التي كانت قد فازت بمنحة آفاق ضمن برنامج آفاق لكتابة الرواية، الدورة الثالثة، بإشراف الروائي اللبناني جبور الدويهي. تتحدث الرواية عن امرأة سجنت في إحدى الدول العربيّة نتيجة جريمة لا نعرف ملامحها، وخلال ساعات اعتقالها نراها تعيد تعريف علاقاتها مع ذاتها.

  • Evénement cinéma autour de la langue arabe à la rentrée de septembre 2019

    Dans le film « Les Yeux de la Parole » Des collégiens découvrent les fables de Kalîla wa Dimna, œuvre majeure du Moyen-Orient qui a voyagé à travers les âges jusqu’en France où elles ont inspiré Jean de la Fontaine. Au même moment à Aix-en-Provence, un opéra en arabe adapté de Kalîla wa Dimna est créé dans le cadre d’un des plus grands festivals d’art lyrique du monde, réunissant des artistes palestiniens, libanais, marocains, tunisiens et turcs.

  • قاموس لبنان للكاتب إسكندر نجار

    استقبل لبنان على مرّ العصور حضارات عدة فوق أرضه، فخلّفت وراءها آثاراً على درجة كبيرة من الأهمية مثل معابد بعلبك وقلعة جبيل أو سباق الخيل في صور. يقول المؤلف : إسكندر نجار : حاولتُ في هذا القاموس أن أروي ما يمثّل روح لبنان بعيداً عن السياسة والنزاعات الداخلية من أجل إبراز تاريخ هذا البلد منذ الفينيقيين إلى يومنا، مع الإشارة إلى الشخصيات التي زارته وأحبّته أمثال الفونس دو لامارتين وإرنست رينان، من دون تجاهل المصاعب والتناقضات التي يعاني منها. كتب جبران خليل جبران يوماً: لو لم يكن لبنان موطني، لاخترت لبنان موطناً لي. كم أرغب أن يفرغ القارئ من كتابي وقد تبنّى هذا الشعار!».

  • طبائع الاستبداد - عبدالرحمن الكواكبي

    عبد الرحمن الكواكبي أحد رواد النهضة العربية ومفكريها في القرن التاسع عشر، وأحد مؤسسي الفكر القومي العربي، اشتهر بكتاب «طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد»، الذي يعد من أهم الكتب العربية في القرن التاسع عشر التي تناقش ظاهرة الاستبداد السياسي. عندما بلغ عبد الرحمن الكواكبي الثانية والعشرين من عمره، الْتحق كمحرر بجريدة «الفرات»، وكانت جريدة رسمية تصدر في حلب، ولكن إيمانه بالحرية وروح المقاومة لديه دفعته لأن يؤسس هو وزميله السيد هشام العطار أول جريدة رسمية عربية خالصة وهي جريدة «الشهباء»، ولم تستمر سوى خمسة عشر عددًا؛ حيث أغلقتها السلطات العثمانية بسبب المقالات النقدية.

  • Afkar/Idées n° 59 - Facteurs de changement en Algérie

    « Revue trimestrielle en espagnol et français qui, dans une perspective régionale, est destinée à fournir les clés politiques, économiques, sociales et culturelles pour promouvoir les relations entre l’Espagne, l’Union européenne, les pays de la rive sud et sud-est de la Méditerrané, ainsi que les pays du Golfe. Coéditée avec la maison d’édition Estudios de Política Exterior (Madrid), elle est distribuée en Espagne, en France, en Belgique, au Maroc, en Algérie et en Tunisie. »

  • ثلاث مدن مشرقية.. سواحل البحر الأبيض المتوسط بين التألق والهاوية للمؤرخ فيليب مانسيل

    في 30 يناير1863 ألهب جندي مصري حصانه على رصيف ميناء الإسكندرية، فرفس الحصان شخصاً فرنسياً كان يمر في المكان وأوقعه على الأرض. قام الفرنسي وضرب الجندي المصري، فأخذه الجنود المصريون إلى أقرب مركز شرطة. كانت فرنسا وقتها في عهد نابليون الثالث وفي أوج غطرستها، بعد أن خرجت أخيراً مظفرة من حروبها مع روسيا والنمسا. فثارت ثائرة القنصل الفرنسي لأن المصريين تجرأوا ورفعوا أيديهم على مواطن فرنسي، وهدد بأنه إن لم يحصل على ترضية مناسبة فإن الأسطول الفرنسي سيدك الإسكندرية. وبعد ثلاثة أيام عُرض الجنود (المصريون المتورطون) مكبلين أمام القنصلية الفرنسية.

  • Ibn Tufayl (1110-1185)

    Abu Bakr Mohammed ben Abd-el-Malik ben Tufayl el-Qaïci, dit Ibn Tufayl (arabe : ابن طفيل), est un philosophe andalou, astronome, médecin, mathématicien, mutazile et mystique soufi. Il est né en 1110 à Wadi-Asch (Guadix aujourd’hui) et mort en 1185 à Marrakech. Il est également connu en Occident sous le nom d’Abubacer. Ibn Tufayl exerce la médecine à Grenade (alors dans le Califat almohade) puis fut secrétaire provincial.

  • أغاني الحياة للشاعر التونسي الراحل أبوالقاسم الشابي

    بيت من الشعر كان في إمكانه أن يحوّل شاعرا إلى أيقونة وجودية اختصرت مسيرة الإنسان بجملة يتجاذبها فعل الشرط وجوابه. لعبة لغوية يمكن أن نكررها لنصنع منها الآلاف من الجمل ذات المعنى، غير أنها لا تملك غصة الأصل الذي ذهب إلى الروح بخفة كما لو أنه يعود إلى المكان الذي انبعث منه. كتب أبوالقاسم الشابي “إذا الشعب يوما أراد الحياة/ فلا بد أن يستجيب القدر”. ما من حقيقة أكثر بداهة إذا رغبنا في الاسترسال من أجل أن يكون المعنى واقعيا، ولكن الشعر، بقدرته على أن تحل اللغة محل الواقع، وهب بيت الشابي القدرة على التقاط الحقيقة في أكثر صورها شفافية وبأقل الكلمات متخطيا كل حواجز المعاني المتداولة.

  • Sujets zéro en langues en classe de première pour le baccalauréat 2021

    Deux séries d’épreuves de contrôle continu sont organisées en classe de première à partir de l’année 2019-2020. Ces épreuves portent sur des enseignements communs et l’enseignement de spécialité suivi uniquement en classe de première ; l’enseignement scientifique et la spécialité ne sont évalués que lors de la deuxième série. Vous pouvez télécharger sur cette page des exemples d’évaluation (sujets zéro) pour ces deux séries. Liens directs vers les sujets d’arabe.

  • طوفان الاعترافات والمذكرات

    تأتي مذكرات المشاهير وأوراقهم المجهولة ويوميات الاعترافات والسير الذاتية والتراجم، وما يدور في هذا الفلك الاستعادي المثير، لتشكل ما يمكن وصفه بالطوفان الكاسح في حركة النشر في مصر والعالم العربي في الآونة الأخيرة، بما يعكس توجهًا ماضويًّا عامًّا تتعدد دلالاته. ومما لا شك فيه أن مثل هذه الأوراق والكتب، المقترنة عادة بنجوم الصف الأول من الأدباء والسياسيين والفنانين، تزداد أهميتها بريقًا، وبريقها أهمية، كلما كانت الأسرار والأمور الخفية التي تكشفها أكثر وأخطر، وتتوفر فيها عناصر المفاجأة والتشويق، وهذا بدوره يقدم وجهًا من وجوه تفسير تمسُّح أغلبية هذه الكتب بالماضي.

Brèves

  • تجاوزنَ عتبة الحريم وحكمن المغرب... حكايا سلطانات منسيات اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمن عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ

    زينب النَّفْزَاوِيَّة، السيّدة الحُرّة، وخْنَاتَة بنت بَكَّار، ثلاثُ نساءٍ اقتحمن قلعة السلطة السياسية التي يهيمنُ عليها الرجال، وتولّيْنَ مقاليد الحكمِ في زمن كانت تُعدّ فيه النساء مجرّد متاع مكانه الأفضل جناح حريم الأمير الذي لا يتجاوزن عتبته. قليلة هي الكتابات التي أنصفت تاريخهنّ السياسي في الزعامة والقيادة والحكم، لكنها إنتاجات نفضت غبار النسيان عن أشهر حاكمات المغرب.

    تشرَّبن الذكاء والعلم والطموح والقدرة على ضبط التحالفات السياسية، وتجنب الإحباط والخوف. لَفَتن ذاكرة المغرب في زمنهنّ، لدرجة اقتران اسم كل واحدة منهن بأسطورة “المرأة الخارقة” لدى البعض، و"السّاحرة" لدى آخرين. كنّ على علم كبير، باستثناء زينب النَفزاويّة التي لا يذكر التاريخ مسارها التعليمي، على غرار السيدة الحرّة وخناتة بنت بكّار اللَّتين عُرفتا بدراسة العلوم الشرعية والآداب وغيرها.
    لبيبات أم ساحرات؟

    بالنسبة إليهن كانت السلطة السياسة لا تمارس بالعواطف أو التردّد أو الضعف كما يخال العامّة النساء. بل تُمارسُ بالقوة، وهذه هي النقطة المشتركة بينهن: قوة الطبع والشخصية. الميزة التي جعلت زينب النفزاوية امرأة أثارت رغبة الكثيرين في الزواج بها، ليس بسبب جمالها الآسر وحُسن خِلقتها فحسب، ولكن بسبب حزمها وحكمتها السياسية ونباهتها. فالمؤلف المجهول لكتاب التاريخ “الاستبصار في غرائب الأمصار” يصفها بأنه “لم يكن في زمانها مَن أجمل منها ولا أعقل ولا أظرف”، وهذه العقلانية تجلّت أكثر من مرة كما تحكي عنها الكاتبة والصحافية الفرنكوفونية زكيّة داوود في روايتها التاريخية “زينب النفزاوية” التي تستعيد شتات الكتابات التاريخية لتعيد إلى المرأة أسطورتها ومجدها المنسي.

    لم يرد في المراجع التي نبشت في مسارها السياسي تاريخ ولادتها، ولكنها عاشت خلال القرن الحادي عشر الميلادي، ويرجّح البعض أنها توفيت عام 1072م. بعد وفاة زوجها الثّاني، أهْدَت كل ما تملكه من مال إلى زوجها الثالث أبو بكر بن عمر اللّمتوني، لا تضحية من أجل زوجها، ولكن انعكاساً لتشبثها بدعم كل أمير تزوجته، ترضاه لهمته وتسانده لذلك. والدليل هو أنها ساندت بعدها زوجها يوسف بن تاشفين الذي يُعدّ المؤسس الفعلي لإمبراطورية المرابطين، وكان مؤسس مدينة مراكش، عاصمة المغرب لقرون.

    “كانت إحدى نساء العالم المشهورات بالجمال والرياسة”، هي أشهر أوصاف زينب بنت إسحاق النفزاوية على لسان ابن خلدون، تزوجت بن تاشفين الأمير المرابطي، وانتقلت إلى أغمات، وهي قرية مغربية تقع قرب مدينة مراكش وسط المغرب، وكانت معبر القافلات التجارية التي تذهب إلى بلاد جنوب الصحراء الكبرى المعروفة حينها ببلاد السودان...

    مقال آسية العمراني على موقع رصيف 22

  • La bibliothèque numérique mondiale - المكتبة العالمية الرقمية

    La Bibliothèque numérique mondiale met à disposition sur Internet, gratuitement et en plusieurs langues, une documentation considérable en provenance des pays et des cultures du monde entier.

    Les principaux objectifs de la Bibliothèque numérique mondiale sont les suivants :

    • Promouvoir l’entente internationale et interculturelle ;
    • Développer le volume et la diversité des contenus culturels sur Internet ;
    • Fournir des ressources pour les éducateurs, les chercheurs et le grand public ;
    • Donner les moyens aux établissements partenaires de réduire les fractures numériques au sein des pays et entre pays.

    La Bibliothèque numérique mondiale permet de découvrir et d’étudier les trésors culturels du monde entier sur un seul site, de différentes manières et de façon agréable. Ces trésors culturels sont constitués, entre autres, de manuscrits, de cartes, de livres rares, de partitions musicales, d’enregistrements, de films, de gravures, de photographies et de dessins d’architecture.

    Les articles de la Bibliothèque numérique mondiale peuvent être facilement parcourus par lieu, date, thème, type d’élément et institution participante, ou peuvent être trouvés par recherche ouverte, et ce dans plusieurs langues. Parmi les spécificités du site, on trouve des clusters géographiques interactifs, une chronologie, un système de visualisation d’image perfectionné et des capacités d’interprétation. Des descriptions et des entretiens avec les conservateurs de musée sur les articles en question permettent d’obtenir des informations complémentaires.

    Les outils de navigation et le contenu des descriptions sont fournis en anglais, arabe, chinois, anglais, français, portugais, russe et espagnol. Beaucoup d’autres langues sont représentées dans les livres, manuscrits, cartes, photographies, ainsi que dans d’autres documents primaires accessibles dans leur langue d’origine.

    La Bibliothèque numérique mondiale a été mise au point par une équipe de la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis, avec la contribution d’institutions partenaires dans de nombreux pays ; le soutien de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) ; et le soutien financier d’un certain nombre d’entreprises et de fondations privées.

     La bibliothèque numérique mondiale
     La bibliothèque numérique mondiale en arabe
     Article de Thot Cursus : Bibliothèque mondiale en accès libre et gratuit

    La bibliothèque numérique mondiale

  • حادث سير يودي بالفتى الريفي قبل اقتباس روايته “الطوق والإسورة”. السينما الجميلة تعطي أدب يحيى الطاهر عبد الله الشاعري نكهة استثنائية

    ينظر كثر من النقاد والمؤرخين السينمائيين عادة إلى فيلم خيري بشارة “الطوق والإسورة” (1986) باعتباره واحداً من أجمل وأقسى أفلام السينما المصرية. ويعرف الجميع أنه إلى إدارة خيري بشارة للفيلم والسيناريو الناجح الذي كتبه مع يحيى عزمي، ثمة أساس شاعري ومدهش لهذا الفيلم هو قصته التي كتبها يحيى الطاهر عبدالله أحد كبار كتاب الستينيات في الأدب المصري. ومع هذا ثمة دائماً سؤال يتعلق بهذا الاقتباس الأدبي الاستثنائي بالذات. ففيما يقول البعض إنه تم انطلاقاً من القصة الأطول التي كتبها عبدالله بنفس العنوان، يقول كثر ومن بينهم المقتبسان أن الأصل قصتان للكاتب نفسه وليس قصة واحدة. ولما كان الكاتب قد رحل قبل أن يُنجز الفيلم ويُطرح السؤال، ظلت المسألة أشبه باللغز، على الأقل بالنسبة إلى الذين لم يقرأوا أعمال الكاتب على قلتها. أما الذين قرأوها فاكتشفوا مع شيء من التنقيب أن الجوابين كانا صحيحين: الفيلم اقتبس من قصة طويلة هي أطول قصص الكاتب المبدع الذي كان اعتاد كتابة نصوص قصيرة تتأرجح بين الشاعرية المطلقة والواقعية القاسية. والحال أننا قبل الحديث عما نشير إليه قد يجدر بنا أن نلخص الحكاية...


    الفيلم على موقع السينما.كوم


    مقال إبراهيم العريس على موقع اندبندت عربية

Agenda

  • Centre Culturel Algérien de Paris
    171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
    France -
    Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
    Fax :+33 (0)1 44 26 30 90

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

  • L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
    Informations pratiques

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38

Agenda complet

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)