Actualités culturelles

Retrouvez dans cette rubrique toute l’actualité culturelle : rencontres, colloques, expositions, festivals, salons, etc.

À la une

Les articles RSS

  • Table ronde : Présentation de l’ouvrage « Le Congrès du Caire de 1932 »

    Table ronde : Le Congrès du Caire de 1932
    Présentation de l’ouvrage sur l’identité de la musique arabe
    La présentation du livre « Le Congrès du Caire de 1932. La musique arabe à la recherche de son identité » par Jean Lambert sera suivie d’une table ronde avec :Frédéric Lagrange (historien de la musique (...)

  • «تغريبة القافر» رواية العماني زهران القاسمي: تناغمٌ وارتقاءٌ فاتن لالتقاط الماء

    تكاد دِقّة التقاط المكان أو الزمان أو الحدث أو الشخصية أن تكون العامل الأهمّ في صنع الرواية الناجحة بأيدي الروائيين الموهوبين المَهَرة، حيث تلتقي في هذه الدقة وتتناغم العناصر التي تَحدُث في ملتقاها التغيّرات، وتُشكّلُ المرآةَ التي يجد فيها القارئ نفسَه، متفاعلاً ومتغيّراً دون حسبانٍ لطبيعة الزمان والمكان والحدث والشخصية. وأن يتخطّى (...)

  • حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام...

    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023
    حوار مع زهران القاسمي الفائز بالجائزة لعام 2023 كيف شعرت عندما علمت بخبر فوزك؟
    كانت مفاجأة كبيرة. لدرجة أنني ما عرفت ماذا أقول. لم يكن متوقعاً لأن الروايات المرشحة قوية وأنا قرأتها وأعرف قوتها وأنها تستحق، فتوقعت بنسبة ضئيلة جداً أنه يمكنني الفوز، لكن الحمدلله.
    هذه هى الرواية (...)

  • Le Cinéma saoudien à l’honneur

    Lundi 15 mai, le cinéma saoudien sera à l’honneur à l’Institut du Monde arabe.
    Dans le cadre de la troisième édition de la Nuit du Cinéma saoudien à Paris, le public parisien est convié à découvrir les films récents du cinéma saoudien.
    Toutes les informations sont sur le site de l’IMA : (...)

  • Exposition : Ce que la Palestine apporte au monde

    Du 31 mai 2023 au19 Novembre 2023, la culture palestinienne est à l’honneur à l’IMA.
    "L’Institut du monde arabe a choisi de donner à voir l’élan et l’irréductible vitalité de la création palestinienne, qu’elle s’élabore dans les territoires ou dans l’exil. Approches muséales plurielles, moment d’éternité du (...)

  • حديد، نحاس، بطاريّات

    يُقدِّم اللبناني وسام شرف، في “حديد، نحاس، بطاريّات” (2022)، شخصيتين مرتبطتين بواقعٍ لبناني، لكنّهما غير حاضرتين في السينما اللبنانية، رغم وجودهما الكثيف والفاعل في البلد واجتماعه واقتصاده، وفي تفكير أناسٍ كثيرين وسلوكهم. لاجئ سوريّ يُغرَم بعاملة منزلية إثيوبية، تعمل في بيت زوجين عجوزين لبنانيين. حبٌّ مليء بانفعالاتٍ جميلة، ولقاءات (...)

  • Cinéma du Liban

    Le réalisateur libanais Wissam Charaf signe son second long-métrage sous le titre “Dirty Difficult Dangerous”. Le film aborde plusieurs thèmes : la situation du Liban, le drame des réfugiés des pays voisins et l’exploitation des travailleuses domestiques
    SYNOPSIS Ahmed, réfugié syrien espérait (...)

  • Plaidoyer pour la langue arabe

    Traductrice et interprète en arabe pour François Mitterrand et Jacques Chirac, ambassadrice de France au Koweït, directrice du centre de langues de l’Institut du monde arabe à Paris, Nada YAFI soulève la question de la place de la langue arabe en France. « Tantôt célébrée, notamment dans le monde (...)

  • Pourquoi la langue arabe est si dénigrée en France

    Madame Dounia Zebib, IA-IPR d’arabe, nous a signalé un article fort interessant publié par l’Orient du jour, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe.
    La journaliste, Soulayma MARDAM BEY, revient sur « un paradoxe français ». Classée deuxième en France et sixième au monde, la langue arabe (...)

  • Sur les routes de Samarcande. Merveilles de soie et d’or

    L’IMA (Institut du monde arabe) présente une exposition sur le patrimoine d’Ouzbékistan de la fin du XIXe au début du XXe siècle, du 23 Novembre 2022 - 4 juin 2023
    L’exposition « Sur les routes de Samarcande, merveilles de soie et d’or » présente des œuvres présentées pour la première fois en dehors (...)

Agenda

  • Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.

    Institut du monde arabe
    1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11

Agenda complet

Brèves

  • « À l’ombre d’autrefois », paru chez Sydney Laurent, dresse un tableau du Liban et de la jeunesse libanaise « d’autrefois »

    Culture

    « À l’ombre d’autrefois », le récit d’une vie libanaise

    En librairie

    Du Liban à la France, le premier roman de Georges Dib relate la vie d’un jeune Akkariote né au début des années 1950. Après un premier chapitre qui plonge d’entrée de jeu le lecteur dans les affres de la guerre civile, l’auteur revient sur l’enfance de Jafâr dans le village de Talass, dans le Akkar. Opprimé par un père tyrannique, se promettant de quitter le pays au plus vite pour mieux sauver sa famille de la figure paternelle, sa scolarité va l’amener à Tripoli, puis à Tours, en France, où il commencera ses études de médecine avant de tomber éperdument amoureux d’une jeune Allemande, marquant le début d’une longue histoire d’amour qui se mêlera au récit presque autobiographique de Georges Dib...

    Youen LE BRIS | OLJ
    14/01/2020

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.

    « À l’ombre d’autrefois » est paru aux éditions Sydney Laurent en octobre 2019


    L’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

  • افتتاح كرسي عبد الله العروي للترجمة والتأويل بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالرباط بتعاون مع معهد العالم العربي بباريس

    افتتح في 8 يناير 2020 بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالرباط كرسي “عبدالله العروي” بمبادرة من الكلية وبتعاون مع معهد العالم العربي بباريس.

    اعتبر المفكر عبد الله العروي أن “الأمية الرقمية قد تكون أسوء من الأمية الحرفية”. وأبرز في المحاضرة الافتتاحية ل"كرسي عبد الله العروي للترجمة والتأويل" بهذه الكلية، أن “الأمية الرقمية قد تكون أسوء من الأمية الحرفية”، متسائلا إن كان “محو الأولى يعفي من محو الثانية، ومحو الثانية شرط لمحو الأولى”، قبل أن يجزم بأن الجواب ليس سهلا ولا هينا ولايكفي فيه استشارة متخصصين بعينهم.

    وفي سياق ذاته، تابع المفكر تساؤله عن الواقع الافتراضي بالقول “هل هذا الواقع الذي يغشانا اليوم ويذهلنا هو من نتائج العلم العقلاني التجريبي أو هو من عمل سحرة موسى المتوهم؟، هل هو فعلا غير معقول؟، وهل المجتمع غير الحداثي يستطيع ان يتصور واقعا افتراضيا؟”، مستطردا أن المجتمع غير الحداثي أنشأ في الماضي وألف تلقائيا قصص السحر والمغامرات، ورسم عوالم الغرائب والعجائب، “إلا أنه تحت ظل الحداثة، لم يبدع قصص الخيال العلمي”.

    وأضاف “لا نتوفر إلى حد الساعة على حاسة تمكننا من التمييز التلقائي بين المعقول والموهوم، بل في حالات كثيرة أصبحنا نفضل الوهم ونتعلق به”، ليطرح سؤال “ما جدوى الواقعية التي ما فتئ يدعو إليها في الفكر والسلوك والتعبير والابداع؟”.

    وعن أهداف “كرسي عبدالله العروي للترجمة والتأويل”، قال المتحدث إنه يعد ، بالأساس ، مجالا للتباحث والتدارس ومناقشة مفاهيم وإشكالات ارتبطت باسمه في السنوات الأخيرة، وفضاء يوفر المراجع والوثائق والمستندات التي تساعد على تحديد وتوضيح وتقييم تحليلات ونظريات تقدم بها في ظروفها وحدودها، مبرزا أن هدف الكرسي ليس نشر إيديولوجيا بعينها بقدر ما هو تدارس مسائل راهنة ومتجددة.

    وأردف أن اجتهاداته “ترتبط بالتاريخ وبالتطور والجمود، وبالتقدم والتخلف، وبالاستمرارية والقطيعة، وبالعقلانية واللاعقلانية، وبالاستقلال والتبعية، وباللغة واللهجة، وبالدولة والفوضى، وبالثقافة والفلكلور”.

    ويرى الأستاذ العروي أن الدولة القومية لم تعد مقنعة، مما يفضي إلى البخث عن البديل “أهو اللادولة أو الدولة الأممية التي تخيلها فلاسفة القرن ال18 الأوروبي؟”.

    وقال “لا خلاف أن إشكالات اليوم ليست هي إشكالات وسط القرن الماضي وهذه نقطة يتعين أن تناقش بجد ومن عدة أوجه”، مسترسلا أن الإشكالات الجديدة التي تواجه العالم اليوم تولدت في إطار معروف الذي هو إطار الدولة المدنية والإنتاج الصناعي والعقلانية الواقعية، و"لايتصور أن تفهم وتدرس وتعالج في إطار عتيق وإطار اللادولة والعمران البدوي والعلوم الغيبية بعبارة ابن خلدون".

    وتوقف المفكر العروي في محاضرته عند أهمية النقل والترجمة، باعتباره مارس الترجمة ويعرف مكامنها ومزالقها، مضيفا أن المترجم حريص على عدم إقحام ذاته فيما يترجم، ويظل وفيا ، قدر المستطاع ، لأسلوب المؤلف ويؤدي المعنى كما جاء في النص.

    وتابع “خطأنا الكبير في الماضي والحاضر وما يدعوني إلى بعض التشاؤم، هو الظن أن النقل يتم مرة واحدة في حين أن الترجمة ، لكي تكون مثمرة ، عملية مستمرة، حيث لا تفكير جدي وعميق دون تأويل ترجمة”، مشيرا ، في ذات السياق ، إلى أنه لايمر عقد في الغرب دون أن تصدر ترجمة جديدة لأرسطو أو لغيره من كبار المفكرين القدامى، بل تشيد فلسفات جديدة على إثر إعادة ترجمة مفردة أو مجموعة من المفردات.

    وتطرق المفكر العروي للكتاب الذي رآه “يمر بأزمة خانقة”. وقال “كنت دائما ولا أزال أدعو إلى إصلاح شامل في المجال التربوي، خاصة في مجال اللغة، لكن النقاش حاد عن طريقه السليم”، داعيا للعودة إلى الأصل، و"أن تكون الترجمة عملية متجددة للتفكير والتأمل"...


    الأمية الرقمية قد تكون أسوأ من الأمية الحَرفية، مقال آخر على موقع جريدة العرب

    عن موقع موقع أحداث.أنفو المغربي

  • IMA Comedy Club, du 24 au 26 janvier 2020

    Durant tout un weekend, l’Institut devient une scène de stand up et donne le micro à 15 artistes : Redouanne Harjane, Wary Nichen, Wahid Bouzidi, Ayoub Marceau, Nordine Ganso, Observateur Ebene, Yassine Hitch, Laura Domenge, Paul de Saint-Sernin, Kamel Abdat, Marie Reno, Lenny M’Bunga, Nadia Roz, Samia Orosemane, Yacine Belhousse. Passés à la télévision, sur le web, dans les grandes salles ou les scènes ouvertes, ils mélangent les codes et les traditions pour un humour sans frontières, entre Paris, Marrakech, New York et Abidjan.

    Le weekend, qui se clôturera par la remise du tout premier « Prix de l’humour de l’IMA », proposera également deux ateliers-rencontres exceptionnels à destination des aspirants- comiques (et des curieux). Le premier, « L’humour mode d’emploi », donnera la parole à des professionnels pour décrypter tous les ressorts de la profession et les clés du succès (sans garantie contractuelle). Le second fera découvrir la nouvelle génération d’humoristes qui prennent Youtube et Instagram comme terrain de jeu.

    Pour cette nouvelle formule, l’IMA s’appuie sur une équipe de programmation composée de Tarik Seddak (ancien directeur artistique de Studio Bagel, Golden moustache et du Jamel Comedy Club), Ouarda Benlaala (Cinétalents) et Ianis Cucco (programmateur et directeur de production). La mise en scène est également assurée par Tarik Seddak.

    Programme

  • Contes populaires du Liban. Perles en branches de Najla Jraissaty Khoury, paru en octobre 2019 chez Sindbad Actes Sud

    Culture

    Il était une fois ou peut-être pas...

    En librairie

    Najla Jraissaty Khoury a sillonné le Liban afin de constituer le corpus le plus exhaustif possible de contes populaires dans leurs différentes versions, rurales et urbaines.

    « Kén yā mā kén » – (il était une fois ou peut-être pas). Ainsi s’ouvrent la plupart des contes libanais, et orientaux plus généralement. Le conte, cette histoire ou légende qui éduque et distrait, est la matière première de Najla Jraissaty Khoury. Ayant recueilli ces histoires brutes, de la bouche de conteurs disséminés aux quatre coins du Liban, elle en a sélectionné trente parmi les « les plus beaux, complets et authentiques », selon ses propres mots, pour les coucher sur le papier et façonner le recueil Contes populaires du Liban : Perles en Branches, paru en octobre 2019 chez Sindbad Actes Sud, traduit de l’arabe par Georgia Makhlouf. « Les 30 histoires reproduites ici sont uniquement des histoires racontées par des femmes à l’adresse d’autres femmes, et où le beau rôle revient le plus souvent à des personnages du même sexe », précise l’auteure. Les héroïnes y résistent à l’oppression des hommes avec beaucoup d’intelligence et de patience...

    Lisa SALESSES | OLJ
    13/12/2019

    L’Orient-Le Jour est le seul quotidien libanais d’expression française, né le 15 juin 1971 de la fusion de deux journaux, L’Orient (fondé à Beyrouth en 1924) et Le Jour (fondé à Beyrouth en 1934)... Lire la suite, cliquer ici.

    L’article sur le site de l’Orient-Le-Jour

  • L’Institut du monde arabe et le Seuil lancent la collection « Araborama » pour décrypter les mondes arabes

    De quoi le monde arabe est-il le nom ? La collection « Araborama », créée par l’Institut du monde arabe et le Seuil, rassemble journalistes, intellectuels, écrivains, artistes et illustrateurs pour explorer ses réalités présentes, sa pluralité et son histoire.

    « D’où vient que le mot « arabe » sonne désuet ou étrangement déplacé ? Peut-on (encore) dire de quelqu’un qu’il est un Arabe ? Comme catégorisation d’un peuple, ce mot a été chargé d’antonymes, d’usages essentialistes et, bien sûr, racistes. Arabe, c’est un terme qui en français ne voyage pas seul. Vous me direz : Aucun mot ne voyage seul. Pourtant, si on pense aux expressions françaises qui contiennent le mot « arabe », à ses évocations littéraires, à ses résonances dans l’actualité, il devient difficile d’user de ce terme innocemment, de se l’approprier.

    Quant au monde arabe, notre conscience – bienvenue – de la complexité des espaces et de leurs histoires différenciées nous enjoint à le mettre au pluriel. Aujourd’hui, il y a des mondes arabes, que l’on peut séparer et caractériser, et que parfois tout sépare. Mais le monde arabe, au singulier, ne serait plus qu’une fiction que l’on laisserait à quelques nostalgiques.

    Nous avons souhaité explorer ici l’ensemble de ses transformations, de ses identifications changeantes, sous différents angles et au travers d’écritures et de formes variées. Le tableau qui en résulte est foisonnant et coloré. Il n’offre pas de réponses définitives, seulement des jalons pour la suite. »

    Extraits de l’introduction de Leyla Dakhli.

    Ont contribué à cet ouvrage : Mariam Aboelezz, Jean-Luc Allouche, Fanny Arlandis, Christophe Ayad, Nabil Ayouch, Bertrand Badie, Orit Bashkin, Denis Bauchard, Hamit Bozarslan, Alexandra Buccianti, Guy Burak, Jaqueline Chabbi, Leyla Dakhli, Kamel Daoud, Nicolas Dot-Pouillard, Brahim El Mazned, Chirine El Messiri, Abaher El Sakka, Dorothée Engel, Alain Frachon, Vincent Geisser, Mathieu Guidere, Joumana Haddad, Nagham Nawzat Hasan, Coline Houssais, Boris James, Henry Laurens, Farouk Mardam-Bey, Issa Makhlouf, Nabil Mouline, Philippe Petriat, François Pouillon, Nasser Rabbat, Loïc Rivault, Arafat Sadallah, Victor Salama, Elias Sanbar, Alexandra Schwarzbrod, Leïla Vignal, Tassadit Yacine, Nada Yafi, Ahmed Youssef.

    Avec les illustrations de Zeina Abirached, Rami Afifi, Duaa Alaamer, Sarah Al Abdali, Amal Al Ajmi, Sultan Al Ramahi, Ahmed Al Refaie, Abid Ayoub, Nassim Azarzar, Doa Bugis, Rama Duwaji, Naji El Mir, Roeqiya Fris, Zainab Fasiki, Nouri Flayhan, Tulip Hazbar, Ghani Hidouche, Rawand Issa, Jamaa Al-Yad Collective, Kuki Jijo, Mazen Kerbaj, L’homme Jaune, Ibticem Larbi, Raphaelle Macaron, Yasmin Maksousa, Zahra Marwan, Aya Mobaydeen, Shahad Nazer, Karl reMarks, William Sakhnini, Adnan Samman, Alaa Satir, Othman Selmi, Rexchouk, Yasmina Yasser.

    Sur le site de l’éditeur

  • في يومها العالمي... العربية في مواجهة العولمة. اللغة الإنجليزية تجتاح أوساط الشباب والمجامع اللغوية شبه غائبة

    عبده وازن
    الثلاثاء 17 ديسمبر
    إندبندنت عربية

    “اليوم العالمي للغة العربية” أصبح منذ عام 2013 موعداً سنوياً تحتفل به منظمة اليونيسكو الدولية في الثامن عشر من كانون الأول (ديسمبر) من كل سنة، وباتت العربية هي اللغة السادسة التي يُحتفى بها عالمياً بعد: الفرنسية والإنجليزية والروسية والإسبانية والصينية. ودرجت المندوبية السعودية لدى المنظمة اليونيسكو في باريس على تنظيم الاحتفال بهذا الحدث، وهو احتفال شامل تشارك فيه دول عربية تنتمي إلى المنظمة. وكعادتها كل سنة، دعت المندوبية خبراء في حقل اللغة وباحثين ومثقفين وإعلاميين عرباً للمساهمة في الندوات وجلسات الحوار المفتوح حول واقع اللغة العربية ومستقبلها، ,ترسيخاً للخطة التي رسمها منذ عام 2013 مشروع “أرابيا” (الهيئة الاستشارية للخطة الدولية لتنمية الثقافة العربية). واختارت المندوبية هذه السنة عنواناً شاملاً للاحتفال هو “اللغة العربية والذكاء الاصطناعي”. لم يبق هذا الاحتفال وقفاً على منظمة اليونسكو، بل باتت الدول العربية تحتفل به كل على طريقتها، عطفاً على الهيئات العربية الموزعة في بلدان الاغتراب، ومنها معهد العالم العربي في باريس. ولعل الاحتفال بهذا اليوم، رسمياً وشعبياً، بات يستبق الموعد ذاته، ممهداً له بلقاءات وندوات ونشاطات متنوعة. وفي هذا السياق، لا يبدو الاحتفال بهذا اليوم مجرد احتفال وطني عابر أو فولكلوري، بل هو يهدف إلى مقاربة المشكلات التي تعانيها اللغة العربية، والتي تزداد تفاقماً في عصر العولمة الذي يوصف بـ “عصر اللغة الإنجليزية -الأميركية، وعصر الإنترنت والفيسبوك وسواهما”...

    المقال على موقع إندبندنت عربية

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)