Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
Carte dynamique qui rassemble les établissements où une offre d’apprentissage de l’arabe existe.
Stage de perfectionnement linguistique – Avril 2025 Une opportunité pour (...)
📜 Rapport du jury — Agrégation d’arabe 2025
Session 2025 — Ministère de l’Éducation (...)
🎧 La Radio Grenouille — Podcast « Le monde du savoir »
Une émission réalisée par les élèves de 2nde (...)
📚 Synthèse des Rapports de Jury CAPES Arabe (Session 2025)
Les rapports de jury du CAPES (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le (...)
⚠️ Nouveaux programmes publiés au BO du 29 mai 2025 — Consulter le BO
📘 (...)
Concours de Recrutement des Enseignants en Langue Arabe - 2026
Nous vous informons de (...)
Du [*NOUVEAU dans l’académie de Versailles*] : ouverture de la [**Section Internationale*] au (...)
Résultats d’admission 2025 CAPES Externe - Arabe (...)
Agrégation Externe d’Arabe 2026 Programme officiel - Session 2026
Concours (...)
CAPES Externe d’Arabe 2026 Bac +3 - Programme officiel
Concours de (...)
CAPES interne 2025
Résultat (...)
Agrégation interne 2025 Rang (...)
Agrégation externe 2025 Nom (...)
CAPES Externe d’Arabe Session 2026 Bac +5 | Concours de (...)
هذا الأرشيف موجه للمهتمين بالثقافة والآداب العربية في العصر الحديث، ويقتصر على مجال محدد هو (الثقافة والآداب) دون غيرها من المجلات السياسية، أو الدينية، أو الفنية، والمهتمون بهذا المنتج هم دارسو الآداب العربية من أدباء، باحثين، طلاب... ومراكز الدراسات المهتمة بالثقافة العربية في العالم، التي تصل إلى أكثر من 200 مكتبة إلكترونية أو مركز أبحاث في الجامعات وغيرها.
يغطي الأرشيف فترة زمنية تبدأ منذ منتصف القرن التاسع عشر لأغلب البلدان العربية، ويشمل أغلب ما يمكن الاحتفاظ به كقيمة ثقافية، أو ما أمكن الوصول له، حيث إن فترة تجميع هذا العدد من المجلات استغرق أكثر من عشر سنوات، وأغلبها تم الحصول عليه من مكتبات خاصة.
ويحتوي الأرشيف حتى الآن على 208 مجلة تتضمن 13.971 عددًا و 286.611 مقالة و 22.497 كاتبًا وتضم 1.765.394صفحة، كما يضم قاعدة بيانات لأهم الكتاب العرب.
ويتم عرض المقالات على هيئة صور بصيغة (JPG) وعمل فهارس المجلات بصيغة (Text) للتمكن من البحث فيها ، ويجدر بالذكر أيضًا أن المجلات لا تُعرض على شكل نصوص Text لأن تحويل المجلات القديمة إلى Text أمر بالغ الصعوبة؛ فأنظمة OCR العربية لا تغطي بدقة الورق القديم؛ لذا كان التركيز على الناحية العملية، أي ما يحتاجه المستخدم فعلًا، وذلك بتطوير الفهارس بصيغة نصوص Text لسهولة البحث فيها.
وسنوضح بشكل موجز أقسام الأرشيف وطرق عرض المجلات ومحتوياتها وطرق البحث المختلفة سواء عن مجلة أو مقال أو كاتب... متابعة القراءة حول استخدام الموقع.
La part des archives dans « About François » (Lydia Ziemke, 2019)
par Najla Nakhlé-Cerruti
Créée en novembre 2019 à l’occasion du premier festival célébrant la mémoire de François Abou Salem, fondateur du Théâtre National Palestinien/El-Hakawati, la pièce About François de Lydia Ziemke rend hommage à l’homme de théâtre à partir des archives qu’il a conservées tout au long de sa carrière artistique.
Seul théâtre palestinien aujourd’hui en fonction à Jérusalem, le Théâtre National Palestinien/El-Hakawati occupe une place de premier plan dans l’histoire de l’activité théâtrale et artistique dans la ville et en Palestine plus largement. En effet, à son ouverture le 9 mai 1984, le théâtre El-Hakawati est le premier théâtre en tant que lieu en Palestine. Issue de la troupe éponyme, la première troupe professionnelle palestinienne à sa fondation en 1977, l’institution est devenue un lieu incontournable aussi bien pour la création théâtrale que pour la formation des acteurs et des techniciens palestiniens. Ainsi, elle prend le nom de Théâtre National Palestinien/El-Hakawati (TNP) au début des années 1990 (Thiébot 2019 : 138). C’est une institution majeure pour comprendre et écrire l’histoire, non seulement culturelle de Jérusalem, mais également urbaine et sociale.
Le premier festival célébrant la mémoire du fondateur du Théâtre National Palestinien/El-Hakawati
En 2019, l’institution a fêté ses trente-cinq d’existence. À cette occasion et pour la première fois dans son histoire, un festival était organisé pour célébrer la mémoire de son fondateur, François Gaspar dit Abou Salem (1951-2011). L’histoire de l’institution est largement liée à celle François Abou Salem, homme de théâtre français établi en Palestine. Après une enfance passée à Jérusalem, il s’y est installé au début des années 1970 et y a vécu jusqu’à sa mort en 2011. Si son rôle fait consensus auprès des praticiens comme des spécialistes, il reste malgré tout méconnu et des zones d’ombres dans la connaissance de sa vie et de son œuvre demeurent, l’érigeant en figure mythique plus qu’en personnage historique. En effet, bien que l’on constate un renouveau récent des études sur le théâtre palestinien, aussi bien du point de vue des approches que des thématiques (Al-Saber 2013 ; Šḥāda 2014 ; Wallin 2018 ; Thiébot 2019 ; Varghese 2020), aucune d’entre elles n’a été entièrement consacrée à la figure du fondateur du TNP. Cela est dû à manque de ressources qui a pu être en partie comblé par notre découverte, en avril 2014 durant nos recherches doctorales (Nakhlé-Cerruti 2017), des archives laissées par François Abou Salem à sa mort et regroupées par Amer Khalil – son ami de plus longue date et actuel directeur du TNP – et sa mère, Francine Gaspar. Entre juin et août 2015, le classement et l’inventaire de ces archives ont été réalisés par Héléna Rigaud (Nakhlé-Cerruti 2017 : 50-51). Le fonds François Abou Salem fait actuellement l’objet du programme que nous menons à l’Ifpo, intitulé « Histoire et mémoire du théâtre palestinien contemporain : Étude du fonds François Abou Salem, un fonds d’exception »...
قِلّة من القراء في العالم العربي اليوم من يشترون عملاً أدبياً مترجماً للغة العربية دون أن يسألوا عن إسم المترجم. سؤال “من هو مترجم هذا العمل؟” بات شائعاً، أكثر من ذي قبل، في العشرين سنة الأخيرة. حتى أننا كقراء، ربما نشتري رواية لكاتب إسباني أو ألماني أو فرنسي لم نسمع عنه من قبل. لكن، ولثقتنا بالمترجم الذي ترجم هذا العمل أو ذاك، نسارع في اقتناء الكتاب من دون أي تردد أو تفكير.
كيف يختار المترجم الأعمال الأدبية التي يرغب في ترجمتها؟ ما هي المعايير التي يقوم على أساسها الاختيار؟
حول هذه هذه المسألة حاورنا أربعة مترجمين من العالم العربي، لديهم تجارب مختلفة فيما يخص الترجمة الأدبية، وحدود حرية الاختيار المرتبطة بشروط سوق الكتاب في العالم...
Premier dimanche de chaque mois à 15h30.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38
Centre Culturel Algérien de Paris
171, rue de la Croix Nivert 75015 paris
France -
Tél. :+33 (0)1 45 54 95 31 -
Fax :+33 (0)1 44 26 30 90
Centre Culturel d’Egypte à Paris
111, boulevard Saint-Michel, 75005 Paris - Tél : 01 46 33 75 67 - Fax : 01 43 26 18 83
Fruit d’un partenariat entre la France et les Etats arabes, l’Institut du monde arabe a vocation à faire connaître l’apport du monde arabe à la civilisation universelle et de promouvoir le dialogue entre l’Orient et l’Occident.
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Tél. 01 40 51 38 38 - Fax. 01 43 54 76 45 - Serveur vocal 01 40 51 38 11
L’IMA organise chaque jeudi des rencontres débat avec plusieurs personnalités spécialistes du monde arabe.
Informations pratiques
Institut du monde arabe
1, rue des Fossés Saint-Bernard - Place Mohammed V - 75236 PARIS CEDEX 05 - Informations : + 33 (0)1 40 51 38 38